Hilfe bei dieser Übersetzung?
Hallo erstmal, hab gerade Schwierigkeiten diese eigentlich leichten Sätze richtig zu übersetzen. Bin auch total frustriert, da ich meine Übersetzung eigentlich immer recht gut und schnell hinbekomme. Ich hoffe jemand von euch kann mir weiterhelfen! Danke im vorraus! Hier sind die sätze:
Saepe experior, quam raro tibi sit otium.
Vellem nobis liceret te sequi!
Mihi in mentem veniunt dicta Horatii poetae, quae tu me docuisti: „Dum loquimur, tempus iam fugit. Itaque carpe diem!“
1 Antwort
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Latein
Alles klar, hier erstmal nur ein paar Tipps, damit du noch selbst was zum Lösen hast:
Saepe experior, quam raro tibi sit otium.
- experiri ist ein Deponens (passive Form, aktive Bedeutung) - hier: "erfahren"
- quam hier: Adverb - "wie"
- indirekte Fragen stehen mit dem Konjunktiv
- Dativus possesivus -> Dat. + esse (tibi est -> "dir ist"="du hast")
Vellem nobis liceret te sequi!
- vellem + Konj. Imperfekt drückt einen unerfüllbaren Wunsch der Gegenwart aus -> "wenn doch…"
- sequi - Infinitiv, Deponens (s.o.)
Mihi in mentem veniunt dicta Horatii poetae, quae tu me docuisti:
- in mentem venire - in den Sinn kommen/einfallen
- poeta läuft zwar nach der a-Deklination, ist aber Maskulin
- der durch das quae eingeleitete Relativsatz bezieht sich auf dicta
„Dum loquimur, tempus iam fugit. Itaque carpe diem!“
- loqui - Deponens
- carpe - Imperativ Sg. zu carpere - eigentlich: "pflücken", gemeint ist aber "nutzen"
Klappt es so? Falls nicht oder falls du eine Korrektur/Überprüfung möchtest, sag gern Bescheid.
Schönen Gruß
Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie