Hilfe bei der Latein Übersetzung (Ovid, remedia amoris)?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ovid (Publius Ovidius Naso), Remedia amoris 323 – 326:

et mala sunt vicina bonis; errore sub illo

pro vitio virtus crimina saepe tulit.

qua potes, in peius dotes deflecte puellae,

iudiciumque brevi limite falle tuum.

Eine sehr wörtliche deutsche Übersetzung ist ohne Erläuterung schwierig.

„Und die guten Eigenschaften sind den schlechten Eigenschaften benachbart; bei jener Ungewissheit [unter dem Einfluss jener umherirrenden, schwankenden Ungewissheit] hat anstatt des Fehlers oft die Vortrefflichkeit die Vorwürfe davongetragen. Wo du kannst, biege die Gaben [natürlichen Vorzüge/natürlichen vortrefflichen Eigenschaften] des Mädchens ins Schlechtere ab und lasse dein Urteil um eine kurze Grenzspanne [um Haaresbreite/knapp] einen Fehltritt tun.“

virtus (Vortrefflichkeit, Tugend) ist Subjekt, tulit Prädikat, crimina (Akkusativ Plural von crimen) Objekt. pro bedeutet hier „anstatt“. Gemeint ist mit pro vitio also keine Schuld am Laster, sondern der Umstand, dass Vorwürfe/Beschuldigungen/Tadel sich oft gegen die Vortrefflichkeit/Tugend richten und nicht gegen den  Fehler/die Schlechtigkeit/das Laster. Der zusammengehörige Rest ist in normalerer Wortreihenfolge sub illo errore. Die gemeinte Ungewissheit ist das nahe Beieinanderliegen Gutem und Schlechten, was die Gefahr eines Irrtums/Fehlgriffs mit Verwechslung von Gutem und Schlechten enthält. In der Ethik kann dies z. B. Tapferkeit und Tollkühnheit oder Sparsamkeit und Geiz sein, in der Ästhetik Schlankheit und Magerkeit.

deflecte und falle sind Imperativ 2. Person Singular Präsens. dotes ist Akkusativ Plural und puellae davon abhängiger Genitiv. brevi limite ist Ablativus discriminis/mensurae (Ablativ des Unterschieds/des Maßes). limes, die Grenze/Grenzlinie, ist hier der kurze/knappe Unterschied bei Gutem und Schlechten, das nahe benachbart ist. Ein geringes Maß an danebenliegender Beurteilung bedeutet dann Überschreiten der Grenze zwischen gut und schlecht. Dabei werden Vorzüge in Mängel/Makel verkehrt.

(Und das Schlechte ist benachbart mit dem Guten:) in dieser Verwirrung trägt Tugend oft die Schuld am Laster. Verunglimpfe die Anziehungskraft deines Mädchens so weit wie möglich und lasse dein Urteilsvermögen ein wenig zu kurz kommen.

Hallo,

aufgrund jener List erfährt ein tugendhaftes Wesen oft Vorwürfe, als sei es lasterhaft.

Inwieweit du es vermagst, verkehre dem Mädchen seine Vorzüge in Makel und lege deinem Urteil eng bemessene Kriterien an.

Das ist keine wörtliche Übersetzung, sollte aber den Sinn treffen. Eine wörtliche Übersetzung wäre im Deutschen fast unverständlich.

Herzliche Grüße,

Willy

ChatGPT auch nicht 😅:

"Unter diesem Fehler hat oft die Tugend Verbrechen ertragen. Wohin du auch kannst, lenke die Gaben des Mädchens zum Schlechteren und täusche bald deine eigene Urteilskraft mit kurzer Grenze."