Französisch und Italienisch gleichzeitig lernen?

Hey:) wie kann man diese beiden Sprachen gleichzeitig lernen? Ich muss Französisch für die Schule lernen, will allerdings nach der Matura nach Italien gehen und dort studieren.

Italienisch fällt mir eigentlich ziemlich leicht zum Lernen. Ich lerne die Vokabel schnell, finde die Sprache echt schön und die Grammatik gar nicht so schwer (wobei ich auch nur die Basics gelernt hab)

Einziges Problem ist: Französisch liegt mir wirklich nicht. Allgemein kann ich Sprachen ganz gut, und Französisch finde ich jetzt nicht unmöglich zum Lernen. Aber ehrlich gesagt bin ich einfach viel zu faul dafür, außerdem packe ich die Aussprache und Co. nicht. Man muss halt so extremst viel auswendig lernen, es kommen ein Haufen neue Buchstaben dazu und letztens hab ich erfahren, dass es mehr als drei Zeitformen gibt, was mir dann endgültig die Hoffnung genommen hat.

Wenn ich könnte, würde ich das Fach sofort abwählen, aber ich habe es halt als zweite Fremdsprache gewählt und kann es nicht mehr ändern. Deswegen muss ich es halt lernen, um nicht wieder durchzufallen, haha.

Ich hab jetzt vor ein paar Wochen probiert, Italienisch und Französisch gleichzeitig zu lernen. Kurzgefasst hat das überhaupt nicht funktioniert😅 ich hab dann ständig so Dinge wie die Personalpronomen der beiden Sprachen vertauscht etc. Trotzdem will ich halt wirklich Italienisch können, ich hab schon immer davon geträumt in Italien zu studieren und will diesen Wunsch jetzt nicht wegen Französisch aufgeben müssen.

Was soll ich jetzt machen? Soll ich versuchen, erstmal in Französisch aufzuholen und ein höheres Sprachlevel zu erreichen, und erst in ein/zwei Jahren mit Italienisch beginnen? Soll ich mir Italienisch gleich ganz abschminken? Oder gibt es einen Trick, wie man die beiden Sprachen gleichzeitig lernen kann, ohne alle Vokabel zu vertauschen?

Danke im Voraus:)

Lernen, Schule, Italienisch, Sprache, Fremdsprache, Französisch, bilingual, Italienische Sprache, Sprache lernen
Soll ich Informatik oder Französisch wählen?

Hallo, ich bin w/15 und wiederhole jetzt die 9 und rutschte dadurch vom G8 in g9.

Beim g8er Prinzip war das so das wir uns zwischen altgriechisch oder Französisch in der 8. Entscheiden mussten und Informatik als Pflichtfach nur in der 8.

In französisch hab ich in der 8 mit 2+ angefangen und mit einer 3+ aufgehört und in der neun mit einer 4 angefangen und mit einer 5 aufgehört.

In Informatik hab ich eine 5 im Halbjahres und endzeugnis gehabt weil ich kaum was gemacht habe und mein Lehrer eine sehr komische Unterrichtsmethode hatte ( man sollte etwas auswendig lernen und im dann vorne am Computer das erklären und zeigen, das bei 30 Schülern während einer Doppelstunde und naja ES WAR LAUT).

Ich würde zwar nicht sagen das ich Informatik mehr mag aber ich interessiere mich für coding/Verschlüsselungen in Briefbotschaften (ich hoffe ihr wisst was ich meine) und das hat ja iwi was mit Informatik zu tun. Leider hab ich ein Problem mit mein Lehrer gehabt..

In französisch hab ich nicht so krasses Interesse und will gar nicht auf die Frankreich Fahrt aber ich lerne allgemein gerne sprachen und meine Mittelstufenkoordinatorin und mein Ehm. Fachlehrer in französisch meinten das ich ganz sicher viel besser in französisch werden würde wenn ich es nochmal neu wählen würde und auf meinen ursprüngliche Note zurück kommen könnte.

Ich plane in der Oberstufe evtl. Zu wechseln und wenn ich Franz nicht habe kann ich z.b. auf einer neuen Schule z.b. spanisch anfangen (was mich brennend interessiert und was ich selbstständig bereits lerne) und könnte da schnell " reinkommen ".

Bitte um Rat.

Lernen, Schule, Sprache, Teenager, Französisch, Informatik, Ausbildung und Studium
Ist die Verwendung einer Google-Übersetzung in einer Masterarbeit ein Plagiat?

Hallo.

Zwecks meiner Masterarbeit muss ich (als Nebenthema / Unterpunkt) zu meinem Thema internationale Normen untersuchen und die dort verwendeten Nachweise in meiner Masterarbeit vorstellen und diese Nachweise miteinander vergleichen.

Nun hatte ich mich durch Schweizer und französische Normen durchgearbeitet, wobei ich kein Französisch verstehe. Daher musste ich zwangsläufig die ganze Norm bestehend aus 150 Seiten mittels Google-Translator übersetzen. Dabei fiel mir auf, dass viele Dinge inkl. Fachbegriffe, die nur ein Ingenieur versteht, sogar sehr gut übersetzt wurden. Daher habe ich vieles dann einfach per Copy-Paste in meine Arbeit reingetan und ggfls. einiges korrigiert und kopiert. Natürlich gebe ich immer zu allem die richtigen Quellen an.

Normalerweise muss man ja alles mit eigenen Worten beschreiben, da alles andere normalerweise unter den Begriff "Plagiat fällt". Aber die Franzosen scheinen in ihren Normen alles extrem genau zu beschreiben, was in europäischen und deutschen Normen in der Regel nicht der Fall ist. Das wollte ich mir zu nutzen machen.

Also da es Übersetzungen sind, ist das nicht das Gleiche, als wenn ich es mit "eigenen Worten" geschrieben hätte? Also rechtlich gesesehen denke ich, sollte es somit nicht unter Plagiat fallen, sofern ich die Quellen mitangebe. Ist das so?

Sprache, Französisch, Masterarbeit, Plagiat

Meistgelesene Fragen zum Thema Französisch