Übersetzung – die neusten Beiträge

Sollten wieder mehr Songs aus Anime lokalisiert werden?

Viele, die in den 90ern oder 2000ern Kinder waren, erinnern sich, dass bei den ganz großen Anime es absoluter Standard war, dass die Songs eine deutsche Version bekommen. Vor allem bei Digimon, Pokemon, Inuyasha, Yugioh, Dragon Ball, One Piece sogar Winx Club (was streng genommen kein Anime ist).

Der Grund, warum das weggefallen ist liegt wohl auf der Hand: sehr teure Angelegenheit und wenig Mehrwert für das Studio, das die Lizenz erworben hat. Nachdem Anime aus RTL II und später auch Tele 5 verschwunden sind und jetzt nur noch ein Nischendasein in Prosieben Maxx fristet - und Fernsehen sowieso heutzutage nicht mehr Ansatzweise die Bedeutung hat wie vor 20 Jahren, erscheint das Thema gestorben.

ABER DANN KAM OSHI NO KO und peppermint hat zwar nicht das Opening, aber die Songs von B-Komachi, der fiktiven Idolgruppe aus dem Anime auf Deutsch eingespielt. Die Resonance darauf war, positiv überrascht.

Glaubt ihr, dass zumindest in Musikanime die deutschen Songs wieder ein Comeback feiern könnten? Etwa für einen Dub von Bocchi the Rock, falls das jemals passieren sollte.

Die Szene aus Youtube von deutschen Fancovern bekannter Anime-Openings ist ja auch da und zeigt, dass daran durchaus Interesse besteht. Ohne diese Covers wäre Samina König (Selphius) niemals vom Fan zur Synchronsprecherin geworden.

Was ist eure Position zu dem Thema? Auch wenn die Wahrheit wohl so ist, dass das niemals was wird ...

Hier ein paar deutsche Fancover als Inspiration:

https://www.youtube.com/watch?v=hOYzB3Qa9DE

https://www.youtube.com/watch?v=TCZ5JbdbJOg

https://www.youtube.com/watch?v=NMIiC-2dT9A

https://www.youtube.com/watch?v=izQpSQNly2o

https://www.youtube.com/watch?v=FhHIuAlug5I&list=PLLqNsRN6x--eT9baqR4esChfedhQoPiZb&index=36

Song, Anime, Übersetzung, Lokalisierung, 2000er, Oshi no Ko

Koranübersetzung "Und erschlagt sie (die Ungläubigen), wo immer ihr auf sie stoßt" (2,191)?

(meine Kernfrage steht am Ende)

“Und erschlagt sie (die Ungläubigen), wo immer ihr auf sie stoßt, und vertreibt sie, von wannen sie euch vertrieben; denn Verführung [zum Unglauben] ist schlimmer als Totschlag.”

Das "Zitat" wird ja immer wieder gern (auch hier auf der Plattform) als Beleg für die Intoleranz und die Gewalttätigkeit des Islam aufgeführt.

Das Wort "Zitat" habe ich in Anführunszeichen geschrieben, weil es eine Übersetzung ist. In diesem Falle die von der Seite pi-news

Wer "sie" sind, die getötet werden sollen, lässt sich nur im Zusammenhang mit der (2,190) verstehen, da Sure 191 auf 190 Bezug nimmt. Auch interessant ist der inhalt der jeweils in (2,193) steht.

In freier Wildbahn gibt es durchaus ganz unterschiedliche Übersetzungen:

Islam. de klingt erstmal nach Selbstverteidigung, als nach Verfolgung Andersgläubiger:

"Und tötet sie (die gegen euch kämpfen), wo immer ihr auf sie trefft, und vertreibt sie, von wo sie euch vertrieben haben, denn Verfolgung ist schlimmer als Töten! "

aber dann kommt in (2,193):

"Und kämpft gegen sie, bis es keine Verfolgung mehr gibt und die Religion (allein) Allahs ist."

ist das jetzt so zu verstehen, daß die Muslime so lange Krieg führen sollen, bis alle anderen Religionen ausgelöscht sind?

koran-auf-deutsch .de klingt eher nach reiner Selbstverteidigung:

"Und tötet sie (die euch bekämpfen), wo immer ihr auf sie stoßt, und vertreibt sie von dort, von wo sie euch vertrieben; denn Verfolgung ist ärger als Totschlag"

Hier wird in (2,193) jedoch eine ganz andere Aussage getroffen, nämlich nur so lange zu kämpfen, bis die Verfolgung des eigenen Glaubens aufhört:

"Und bekämpfet sie, bis die Verfolgung aufgehört hat und der Glauben an Allah (frei) ist."

DieWahreReligion .eu scheint es so zu sehen, daß sie selbst in ihrer LIES!-kampagne den Islam verbreiten darf, aber daß nicht gleiches Recht für Alle gilt und man sich gegen die Verführung zum Unglauben gewaltsam "Selbstverteidigen" darf:

"Und tötet sie (die gegen euch kämpfen), wo immer ihr auf sie stoßt und vertreibt sie, wo sie euch vertrieben haben, denn die Verführung (zum Unglauben) ist schlimmer als töten [...] Und kämpft gegen sie, bis es keine Verwirrung (mehr) gibt und die Religion Allah gehört"

Freier Glaube" gegenüber nur noch einem Glaube - das ist für mich ein massiver Sinn-Unterschied. Ebenso wie der zwischen "Verfolgung" und "Verführung zum Unglaube". Ein paar Worte in der Übersetzung machen den Unterschied zwischen (Glaubens-)Krieg und Frieden. Wie kann das sein? Kann diese Koranstelle überhaupt belastbar sinngemäß übersetzt werden, oder ist das Original auch im arabischen so schwammig, daß dort jeder dort frei nach Laune seine eigene Toleranz oder Intoleranz beimischen kann?

Religion, Islam, Sprache, Übersetzung, Gewalt, Glaube, Koran

Englisch Comment - Feedback?

Bitte gibt mir ein Feedback:

The advantages and disadvantages in an exhibition as a company for aircraft manufacturers

Einleitung: In this comment, I will discuss the pros and cons of presenting one’s own company at an exhibition.

 

Hauptteil:

+ In the first line, its good for the company, that they can quickly make contacts fastly, for example by exchanging the data when talking to customers.

- Possible drawbacks include that after a customer conversation everything must be keep up to date so that the customer does not disappear quickly. And for that you also need time.

+ Technically speaking, the team is better able to present they product. An example is, that they can show the Engines at the same time and Place.

– When planning to appear at such events, companies should not forget the heavy things, which needs to transported. All this will cost many energy and time. Such as all the engines are lightweigt for an airplane, but not for the employer. 

+ Its an easy way for the company, to make advertisment. For example telling them the benefits from the company, such as lightweight, sustainable etc. 

– At the same time, there is great competition and leads to competitive pressure, as most similar companies are also at such an event.

Schluss: In my opinion it doesn't really worth it to be at an exhibition, all the nerves, losses time and the pressure etc. I would think about that two times. Maybe only if I have enough time and the desire to do that.

Englisch lernen, Text, Übersetzung, Abitur, Analyse, Aufsatz, Englisch-Deutsch, englische Grammatik, Englischunterricht, Grammatik, Hausaufgaben, Rechtschreibung, summary, comment

Könnt ihr mir beim Übersetzen helfen?

Ich häkle + bastle immer für eine "Evi Love" Puppe verschiedene Sachen! Die Puppe ist für "Weihnachten im Schuhkarton" gedacht + geht in viele arme Länder + da kam mir gestern die Idee, dazu zu schreiben, was es ist! Ich ziehe die Puppe immer an + mache Fotos, damit das Kind weiß, was es ist! Dieses Jahr will ich es so machen, dass die Fotos für mehrere Jahre gehen + ich es nicht immer neu machen muss.

Laut Internet ist die Übersetzung so:

Zaubersäckchen + Stubenwagen + Boot = Magic bag + bassinet + boat

Schlafsack = sleeping bag

Schlafdecke + Badetuch = Blanket + bath towel

Schaukel + Babytrage = Swing + baby carrier

Schal = Scarf

Mütze/Hut = Cap/Hat

Lochmütze = Hole hat

Badekappe = Swimming cap

Badeanzug + Spielanzug = Swimsuit + Playsuit

Schwimmring = Swimming Ring

Flosse/Meerjungfrauenflosse = Mermaid tail

Brautkleid = Wedding dress

Schleier - Hochzeit = Veil wedding

Pulli = Sweater

Jacke = Jacket

Hose = Pants

Rock = Rock

Rock + Kleid = Rock + Dress

Plaid = Plaid

Haarband = Hair band

Socken = Socks

Ski = Ski

Skistöcke + Ruder = Ski poles + oars

Zuckertüte - Schulanfang = Sugar cone - back to school

Brautstrauß = bridal bouquet

Aber die Groß- + Kleinschreibung gefällt mir nicht. Auch das solche Sachen wie Brautstrauß bridal bouquet klein + auseinander geschrieben werden.

Auch bin ich mir manchmal nicht sicher wie man es überhaupt nennt! Gerade mit Plaid, meine ich so ein viereckiges Umhängetuch mit Loch für den Kopf! Nennt man das so?

Bitte guckt mal genau nach meine guten GF´s!

Danke, ein schönes + sonniges WE! 🌞 🐏 

Übersetzung, Bezeichnung, kleinschreibung, Großschreibung, Schreibfehler

Maria (Spanglish extended) Wo?

Wenn man nach diesem Song googelt kommt man schnell auf den Text wo oben "Maria (Spanglish extended)"

drübersteht.

Aber wo im Text darunter ist was englisches was "Spanglish" rechtfertigt? Ich kann kein Wort spanisch. Womöglich hängt das damit zusammen?

Ella, ella, ella
Ella es una mujer especial
Como caída de otro planeta
Ella es un laberinto carnal
Que te atrapa y no te enteras
Así es María, blanca como el día
Pero es veneno si te quieres enamorar
Así es María tan caliente y fría
Que si te la bebes de seguro te va a matar
Un, dos, tres
Un pasito pa'lante María
Un, dos, tres
Un pasito pa' atrás (aunque me muera ahora, María)
Un, dos, tres
Un pasito pa'lante María
Un, dos, tres (María, te tengo que besar)
Un pasito pa' atrás
Ella es como un pecado mortal
Que te condena poco a poco
Ella es un espejismo sexual
Que te vuelve loco, loco
Así es María, blanca como el día
Pero es veneno si te quieres enamorar
Así es María tan caliente y fría
Que si te la bebes de seguro te va a matar
Un, dos, tres
Un pasito pa'lante María
Un, dos, tres
Un pasito pa' atrás (aunque me muera ahora, María)
Un, dos, tres
Un pasito pa'lante María
Un, dos, tres (María, a mí qué más me da)
Un pasito pa' atrás
Un, dos, tres
Un pasito pa'lante María
Un, dos, tres
Un pasito pa' atrás (aunque me muera ahora, María)
Un, dos, tres
Un pasito pa'lante María (te lo voy a dar, María)
Un, dos, tres
Un pasito pa' atrás
Un, dos, tres
Un pasito pa'lante María
Un, dos, tres
Un pasito pa' atrás
Un, dos, tres
Un pasito pa'lante María
Un, dos, tres
Un pasito pa' atrás (qué santa eres, María)
Un, dos, tres
Un pasito pa'lante María
Un, dos, tres
Un pasito pa' atrás
Un, dos, tres
Un pasito pa'lante María
Un, dos, tres
Un pasito pa' atrás
María, María
Oh, eh, oh
Oh, eh, oh
Un, dos, tres
Englisch, Sprache, Fremdsprache, Text, Übersetzung, Grammatik, Rechtschreibung, Spanisch Grammatik, übersetzen

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung