Welche Übersetzung ist besser?

2 Antworten

Geht beides.

Schöner wäre vielleicht: "Würde ich ihn töten, so entbehrte ich dennoch Briseis' Liebe."

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung

Beides ist OK.

Ich finde (1) besser, weil im zweiten Teilsatz "würde" der klassische Konjunktiv ist und "müsste" etwas mehr Interpretation erfordert. Inhaltlich passt es aber gut.

Die Übersetzung von "carere" ist eigentlich typischerweise "entbehren, nicht haben" und "beraubt sein" passt nicht so gut.

„Wenn ich ihn töten würde, würde ich dennoch die Liebe der Briseis entbehren.“
„Wenn ich ihn töten würde, würde ich dennoch nicht die Liebe der Briseis haben.“