Hilfe bei Latein Satz?
Mater Neronis navem egressa ab nonnullis viris procul servata est.
Ich hätte es so übersetzt: Die Mutter, die auf Neros Schiff ging, wurde von vielen Männern in der Ferne gerettet.
Kann mir jemand sagen, ob das PC oder Abl. Abs ist?
Grüsse
1 Antwort
Hallo,
da steht doch nicht matre egressa, sondern mater egrassa.
Was hätte denn ein Nominativ im Ablativus absolutus verloren?
Außerdem könnte ein absoluter Ablativ nicht Bestandteil eines anderen Satzes sein, sondern steht immer für sich (absolut).
Herzliche Grüße,
Willy
Genau. Ein Abl. abs. wäre hier auch gar nicht möglich, weil mater servata der Hauptsatz ist. Wenn da matre egressa stünde - nachdem die Mutter abgereist war - könnte sie als Abl. abs. niemals gleichzeitig zu servata gehören. Das servata müßte sich dann auf irgendeine andere Person beziehen. Nachdem die Mutter abgereist war, wurde ihre Dienerin gerettet oder so etwas.
Du solltest es vorzeitig übersetzen wegen PPP. Am besten temporal:
Nachdem die Mutter abgereist war, wurde sie gerettet.
Ok. Dankeschön. Kannst du auch noch diese 3 Sätze prüfen? 1. Agrippina Villam filii ingressa Neronem salutavit. Übersetzung: Nachdem sie die Villa ihres Sohnes betreten hat, begrüsste Agrippina Nero. Ist Abl. abs und PPP
2. Nero matri a villa proficiscenti navem suam offert. Übersetzung: Nero bot seiner Mutter das Schiff an, als sie aus der Villa hinausging. ABL ABS und PPA
3. Agrippina se tueri conans tamen caesa est. Übersetzung: Agrippina, die versichte sich zu schützen, wirde dennich getötet. PC und PPA
...betreten hatte, nicht hat.
Nero bietet seiner Mutter beim Verlassen des Landhauses sein Schiff an. Präsens.
Du kannst es allerdings auch als Praesens historicum auffassen und es im Deutschen mit dem Präteritum übersetzen.
Doch, da steht Mater… egressa. Habe mich mit dem ABL. ABS vertan. Ist dann ja ein PC