Latein Satz mit procul hää,bitte gut antworten Experten?
Satz:Procul a nobis vitam beatam agunt.Lösung:Weit weg von uns führen sie ein glückliches Leben.In meinem Buch steht:
procul Adv . von fern,weit weg
a.m.Abl. fern von.
DANN müsste doch statt :weit weg :hier übersetzt werden:Fern von,denn procul steht ja im Satz mit a.m.Abl.????
4 Antworten
Ob du nun "weit weg von uns" oder "fern von uns" sagst, macht im Deutschen keinerlei Unterschied.
Hier ist es halt nicht mit der Extrabedeutung in deinem Buch übersetzt, sondern ganz wörtlich:
procul = weit weg ; a = von
-> weit weg von (=fern von)
Nein, da gibt es z.B.:
homines procul errant = die Menschen irren gewaltig
quorum causas procul habeo = deren Ursachen mir fernliegen
iubet, ut procul tela coniciant = er befahl, von Weitem Geschosse zu schleudern
und mit Abl.
haud procul ab occasu solis = nicht lange vor Sonnenuntergang
Dieses a hängt also nicht von procul ab, sondern gehört zu nobis (procul a nobis). Genauso ab occasu solis.
Besser gesagt, nach procul kann alles mögliche folgen, aber zieht nicht zwingend den Ablativ nach sich.
lumbricus, procul-Experte :-)
Du hast es ja fast selbst geschrieben:
- procul Adv.: fern, weit weg
- a.m. Abl:. fern von, weit weg von.
fern = weit weg. Das ist im Latein und romanischen Sprachen das Gleiche. Nur im Deutschen will man sich immer möglichst locker geben.
Weit weg und fern von hat die gleiche Bedeutung. Es ist also beides korrekt. Im Grunde kommt es bei einer Übersetzung auch nicht zwingend darauf an, immer das zu übersetzen was dort steht. Man muss es eben so übersetzen, dass es
- Den Sinn behält
- Möglichst verständlich ist
Ich hab procul = fern, in der Ferne, weit weg.
Beim Römerfest gab es eine Opferhandlung und da hab ich dieses procul behalten: Procul, o procul este, profani! Kann man doch übersetzen mit: Bleibt ferne, o ferne, ihr Unheiligen!
Deshalb würde ich deinen Satz auch so übersetzen wie du, also: Fern von uns.
lumbricus, procul ab experta
au weia
Also steht procul in einem Satz immer mit a+Ablativ?
Der Experte Stowasser sagt:
1) fern, weit weg
1a) mit Abl. fern von, weit entfernt von
1b) gewalt, weit, ohne Abl.
- in die Ferne, auch kein Abl
- 3. aus der Ferne, von Weitem,
- Äh, mir sind die Nummern durcheinander geraten.
Also steht procul NICHT immer mit Ablativ?
Nein. Es ist einfach nur procul. Wenn dann ein Entfernungshinweis kommt, dann steht dieser natürlich im Ablativ. fern von. Das "von" bezieht sich dann auf nobis.
1) Achso,also meint man nur,dass man dieses a mit von übersetzen muss und nicht wenn procul mit a.m.Abl steht,dass ES mit FERN VON übersetzt werden muss? 2)Steht procul jetzt immer in einem Satz IMMER mit einem a und Ablativ .Bitte 1+2 noch beantworten,das wäre supi toll 🥺