Ob du nun "weit weg von uns" oder "fern von uns" sagst, macht im Deutschen keinerlei Unterschied.

Hier ist es halt nicht mit der Extrabedeutung in deinem Buch übersetzt, sondern ganz wörtlich:

procul = weit weg ; a = von

-> weit weg von (=fern von)

...zur Antwort

Bei der Pendelmethode übersetzt du als erstes den Hauptsatz. Du übersetzt zuerst das erste Wort des Satzes (wenn dieses nicht alleine stehen kann, da es zum Beispiel ein Adjektiv ist, dann nimmst du das Wort, auf das es sich bezieht hinzu), pendelst dann zu dem Prädikat (bzw. dem finiten Verb), das oftmals weiter hinten steht und übersetzt dann die restlichen Satzglieder von vorne nach hinten.

Danach übersetzt du, wenn in dem Hauptsatz vorhanden, erst andere satzwertige Konstruktionen (Pc, Abl. abs., AcI, NcI...) mit den dir bekannten Möglichkeiten.

Anschließend übersetzt du die Nebensätze beginnend mit der Subjunktion, dem Verb, danach das Subjekt und schließlich die anderen Satzglieder der Reihe nach.

...zur Antwort

Für einen Vergleich im Lateinischen gibt es zwei verschiedene Möglichkeiten:

  1. Satz mit quam
  2. Ablativus comparationis

Beispiel

Nulla femina pulchrior est quam Cornelia.

Quam heißt mit dieser Verwendung einfach "wie". Die Übersetzung lautet folglich:

Keine Frau ist schöner als Cornelia.

Nulla femina pulchrior est Corneliā.

Hier wird das quam durch einen Ablativus comparationis ersetzt. Die Übersetzung bleibt aber gleich.

...zur Antwort

Ich denke mal, dass mit STF in einem Vokabeltest die Stammformenreihe gemeint ist.

Es wird also verlangt, dass man nicht nur die Bedeutung der Vokabel angibt, sondern auch die 1. Pers. Sg. (Ind. Präs.), die 1. Pers. Sg. im Perfekt (Ind.) und das PPP (Partiziep Perfekt Passiv)

Beispiele:

audire, audio, audivi, auditum - hören

cogere, cogo, coegi, coactum - versammeln, zwingen

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.