Grammatik – die neusten Beiträge

Wann verwendet man would/should in englischen if-Sätzen?

Die Faust­regel sagt ja, daß in Typ-II-Kon­di­tio­nal­sätzen nur past tense steht und keine For­men der Mo­dal­ver­ben will/shall. Wiki­pe­dia listet ein paar Aus­nah­men dazu (ins­be­son­de­re mo­da­le Be­deu­tung von would = wollen), aber ich ver­ste­he nicht, wie sie die fol­gen­den Zi­ta­te aus The Lord of the Rings erklären.

He wondered if he would ever again have the courage to leave the safety of these stone walls.
He wondered if he would remain maimed for life
I was just wondering if you would be wanting anything.
Then he taught them a rhyme to sing, if they should by ill-luck fall into any danger
For few, I deem, know of our deeds, and therefore guess little of their peril, if we should fail at last.
But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
But if hope should not fail, then I say to you, Gimli son of Glóin, that your hands shall flow with gold
If a prisoner should escape […] we might pass the signs and never know it.
risking our utter ruin, if the Enemy should recover what he lost.
But if I should return, think better of me!

Auch bei Shakespeare finde ich solche Sätze nicht selten:

If [my father] were dead, you’ld weep for him: if you would not, it were a good sign that I should quickly have a new father (Macbeth)
Beshrew me, if I would do such a wrong for the whole world. (Othello)
If I should speak, she would mock me into air (Much Ado about Nothing)
What would you say, if I should let you speak? (Titus Andronicus)
if thou shouldst not be glad I would divorce me from thy mother’s tomb (King Lear)

Die Beispiele mit should schei­nen mir eine be­son­de­re Vag­heit oder besonders hypo­the­ti­sche Un­wahr­schein­lich­keit aus­zu­drücken („falls es ent­ge­gen al­len Er­war­tun­gen ein­tre­ten soll­te“, „wenn es wirk­lich ge­schä­he“), aber das ist nur mei­ne Inter­pre­ta­ti­on. Bei den Bei­spie­len mit would sehe ich gar kein ge­mein­sa­mes Muster.

Hat jemand eine bessere Idee, wie die­se Sätze zu ver­ste­hen sind?

Englisch lernen, Englisch, Herr der Ringe, Englisch-Deutsch, englische Grammatik, Englischunterricht, Grammatik, Shakespeare, If clauses, J.R.R. Tolkien

Maria (Spanglish extended) Wo?

Wenn man nach diesem Song googelt kommt man schnell auf den Text wo oben "Maria (Spanglish extended)"

drübersteht.

Aber wo im Text darunter ist was englisches was "Spanglish" rechtfertigt? Ich kann kein Wort spanisch. Womöglich hängt das damit zusammen?

Ella, ella, ella
Ella es una mujer especial
Como caída de otro planeta
Ella es un laberinto carnal
Que te atrapa y no te enteras
Así es María, blanca como el día
Pero es veneno si te quieres enamorar
Así es María tan caliente y fría
Que si te la bebes de seguro te va a matar
Un, dos, tres
Un pasito pa'lante María
Un, dos, tres
Un pasito pa' atrás (aunque me muera ahora, María)
Un, dos, tres
Un pasito pa'lante María
Un, dos, tres (María, te tengo que besar)
Un pasito pa' atrás
Ella es como un pecado mortal
Que te condena poco a poco
Ella es un espejismo sexual
Que te vuelve loco, loco
Así es María, blanca como el día
Pero es veneno si te quieres enamorar
Así es María tan caliente y fría
Que si te la bebes de seguro te va a matar
Un, dos, tres
Un pasito pa'lante María
Un, dos, tres
Un pasito pa' atrás (aunque me muera ahora, María)
Un, dos, tres
Un pasito pa'lante María
Un, dos, tres (María, a mí qué más me da)
Un pasito pa' atrás
Un, dos, tres
Un pasito pa'lante María
Un, dos, tres
Un pasito pa' atrás (aunque me muera ahora, María)
Un, dos, tres
Un pasito pa'lante María (te lo voy a dar, María)
Un, dos, tres
Un pasito pa' atrás
Un, dos, tres
Un pasito pa'lante María
Un, dos, tres
Un pasito pa' atrás
Un, dos, tres
Un pasito pa'lante María
Un, dos, tres
Un pasito pa' atrás (qué santa eres, María)
Un, dos, tres
Un pasito pa'lante María
Un, dos, tres
Un pasito pa' atrás
Un, dos, tres
Un pasito pa'lante María
Un, dos, tres
Un pasito pa' atrás
María, María
Oh, eh, oh
Oh, eh, oh
Un, dos, tres
Englisch, Sprache, Fremdsprache, Text, Übersetzung, Grammatik, Rechtschreibung, Spanisch Grammatik, übersetzen

Meistgelesene Beiträge zum Thema Grammatik