Stimmt die Grammatik bei meiner Charakterisierung?

Als erstmal vor ab: Ich habe kurz erklärt was in dem Film „Ziemlich Beste Freunde“ passiert und habe dann die Rolle von Philipp geschildert und mit diesen Vorraussetzungen habe ich dann Driss charakterisiert. Das zur Erklärung damit man meinen Gedankengang nachvollziehen kann.

"IIntouchables" est l'histoire d'une amitié émouvante entre deux hommes complètement différents, basée sur un incident réel. Une fois arrivé, Phillip - un homme riche, il mène une vie confortable dans une villa chic à Paris. Jusqu'à ce que le destin en décide autrement : dans un accident de parapente, Philippe se blesse aux cervicales et est désormais confiné à un fauteuil roulant. Et puis il y a Driss - un homme à la peau sombre, bourru, effronté et pourtant plein d'humour. Il vient d'un quartier pauvre, mais il est néanmoins drôle et a toujours envie de rire. C'est exactement avec cette ouverture d'esprit qu'il infecte Phillipe. Au fil du temps, les deux se complètent totalement, car Driss donne à Phillipe le plaisir qui lui manque dans la vie, et Phillipe lui donne la stabilité et la volonté de se battre. Driss est si insouciant qu'il oublie parfois que Philippe ne peut pas bouger, ce qui fait souvent rire Philippe et tout le personnel. La meilleure qualité de Driss est donc son humour et sa capacité à voir plus que le fauteuil roulant, et c'est exactement ce que Philippe recherchait : il avait besoin de quelqu'un qui le considère comme un être humain, quelles que soient ses limites. Grâce à l'insouciance de Driss et à sa façon de voir la vie, il fait en sorte que Philippe développe un nouveau courage pour vivre et se sentir à nouveau partie intégrante de la société. La relation de longue date entre Philippe et son correspondant en est un bon exemple : il faut choisir entre "photo dans un fauteuil roulant" ou "photo avant l'accident", et même là, Driss encourage son supérieur à cesser de citer le handicap comme premier attribut de sa propre personne. Finalement, il trouve en Driss quelqu'un qui oublie son fauteuil roulant et le traite comme s'il était sien, sans pitié, sans compassion, juste parfaitement normal et naturel. Driss le voit comme la personne qu'il est vraiment.

Schule, Französisch
1 Antwort
Kleine Französisch-Übersetzung?

Guten Abend Community!

Ich übe gerade an Deutsch-Französisch-Übersetzungen und da ich noch da Unsicherheiten aufweise, wollte ich fragen, ob meine Vorschläge Sinn hinsichtlich der Zeit und Wortwahl machen. Es ist ein Auszug aus Libellensommer (Antje Babendererde). Ich hoffe, der Text ist nicht zu lang...

Ich kauerte am Wasser, putzte Zähne und wusch mein Gesicht.
Die Haut fühlte sich rau an.
Die Pusteln juckten und die Beule tat jetzt richtig weh, wenn ich draufdrückte, doch das waren Kleinigkeiten.
Es war schon hell, aber noch früh am Morgen, und auf dem See wogten wilde Nebelschwaden wie tanzende Geister.
So etwas hatte ich noch nie gesehen.
Fasziniert beobachtete ich das Schauspiel, jederzeit darauf gefasst, im Dunst plötzlich irgendein Wesen zu entdecken, das nicht von dieser Welt war.
"Schön, nicht wahr?" Jay stand auf einmal hinter mir. Ich blickte zu ihm auf und nickte.
Er war ein dunkelhäutiger Indianer, aber vielleicht kam das auch davon, dass er sich viel im Freien aufhielt.
Obwohl er schon siebzehn war, gab es keinerlei Anzeichen von Bartwuchs in seinem Gesicht.
Zugegeben, Jay Muskalunge sah gut aus, nur dass ich Indianerjungs noch nie aus diesem speziellen Blickwinkel betrachtet hatte.
Ich hatte nie im Geringsten daran gedacht, mich mit einem von ihnen näher zu befreunden.
Auf dem Schulhof oder im Supermarkt hätte ich Jay nicht wahrgenommen, aus dem einfachen Grund, weil er dunkle Haut und langes Haar hatte.

Je me ramassais près de l'eau/du lac, lavais mes dents et mon visage.

La peau était rêche.

Les pustules ont démangé et maintenant, la bosse a vraiment fait mal quand je l'ai touchée/poussée. Mais ces choses étaient des bagatelles.

Il faisait déjà jour mais il était encore tôt le matin et on a pu voir des nappes de brouillard ondoyer sur le lac comme des âmes dansantes.

Je n'ai jamais vu quelque chose comme ca/de similaire.

Fasciné(e), j'ai regardé ce spectacle et je me suis attendu(e) d'y découvrir un quelconque être qui n'était pas de ce monde dans la brune.

« C'est beau, n'est-ce pas ?» Tout à coup, Jay s'est trouvé/est apparu derrière moi.

Je l'ai regardé et ai hoché la tête.

Il était un Indien à la peau brune mais cela peut être aussi résultat du fait qu'il se trouvait souvent dehors.

Bien qu'il ait déjà 17 ans, il n'y avait aucun signe d'une barbe dans son visage.

Je dois avouer que Jay Muskalunge avait l'air bon. Mais je n'ai jamais vu des garcons indiens de cette perspective spéciale avant.

Je n'avais pas eu la moindre idée de sympathiser avec l'un d'eux.

Dans la cour ou au supermarché, je n'ai pas du tout remarqué Jay à cause du fait simple qu'il avait une peau brune et des cheveux longs.

Übungen, Buch, Französisch, Übersetzung
3 Antworten
Französischen Text richtig übersetzt?

Nous aimerions créer un centre de santé et de remise en forme à partir des ruines en ruines de la maison de verre. Le sport et la santé sont de plus en plus importants dans la société d'aujourd'hui et l'industrie du fitness est en plein essor. Worbis a besoin d'un tel centre car il n'y a qu'une petite salle de fitness à Worbis, ce qui est également assez cher. La piscine la plus proche est également à 15 minutes s'il ne serait pas pratique d'avoir une salle de sport, une piscine et des sports de rééducation en un seul endroit. C'est pourquoi nous voulons construire la centrale électrique. Notre projet est définitivement à l'épreuve du temps, car la forme physique devient de plus en plus importante, comme je viens de le décrire. Avec la centrale, nous couvrons toutes les tranches d'âge à partir de 14 ans. Les habitants de Worbis et des environs bénéficient tous de notre projet de construction, ce qui souligne encore une fois la viabilité future. La centrale est également un voisin plus approprié pour le parc aux ours que la discothèque existante. Nous avons l'intention de maintenir une relation étroite avec le parc aux ours et de le soutenir. D'autres aliments tels que les légumes, la viande et le poisson sont mis gratuitement à la disposition du parc à ours. Nous promouvons également la biodiversité du parc avec un nouveau projet. Une nouvelle enceinte renard doit être construite et entretenue à nos frais. La conversion est longue et coûteuse, mais c'est la meilleure utilisation possible de la maison en verre vide. Une fois la rénovation et l'investissement initial payés, notre centrale ne générera que de l'argent, avec de faibles coûts de fonctionnement. 

Französischen Text richtig übersetzt?
Schule, Sprache, Französisch, Übersetzung, Hausaufgaben
1 Antwort
Korrigieren Inhaltsverzeichnis emily à paris?

Ich weiß nicht, ob ihr Zeit habt, dies zu lesen, aber ich muss die Fehler hier wirklich kennen😭💜

Emily se rend seule à Paris alors qu'on s'attendait à ce qu'elle y aille avec son collègue. Emily est allée travailler à Paris, mais les gens là-bas ne veulent pas travailler, les Français travaillent pour vivre tandis que les Américains vivent pour travailler. C'est ce que les Français ne peuvent pas faire. Emily fait la connaissance d'une fille nommée Mindy qui est originaire de Chine mais qui vit à Paris depuis un an. Mindy et Emily deviennent des amis proches. Emily fait la connaissance d'un beau mec nommé Gabriel parce qu'elle a raté le numéro d'étage. Dans le deuxième épisode, Emily a la chance d'aller à une fête avec Sylvie qui est son manager. Elle fait la connaissance de l'amant de son manager, qui souhaite établir une relation avec elle .À la fin du deuxième épisode, Emily est séparée de son petit ami, qui vit à Chicago.

Emily reçoit un appel vidéo de Madeline. Ils se rattrapent tous les deux et Emily constate que le bureau de Paris la traite bien. Tout en prenant une douche, elle s'éteint et elle demande de l'aide aux installations mais ils la blâment. Gabriel l'aide à surmonter la barrière de la langue.

 Comme vous pouvez le constater, Emily compte de plus en plus sur Gabriel à chaque épisode qui passe. Sylvie dit à Emily qu’ils ont un grand jour à venir et qu’il n’ya pas le temps de sourire - le personnage est clairement toujours jaloux de la publication Instagram d’Emily. Luc est ennuyé contre Emily pour les commandements de bureau qu'elle a partagés dans le bureau et axés sur la positivité. Emily se dirige vers une séance photo et Antoine est là. La femme sur le tournage est nue et Emily est surprise - elle sent que c'est sexiste, pas sexy. Antoine déclare qu'il s'agit du parfum, mais Emily affirme que le tournage concerne le regard masculin et qu'il ne se vendra pas en Amérique. Antoine demande à Emily de s'expliquer. Emily veut être plus sensible à beaucoup de femmes mais Antoine ne veut pas qu’elle devienne la police des mœurs. Un thème récurrent dans Emily in Paris est la bataille du personnage principal contre le sexisme et l’émancipation des femmes. C’est manifestement ancré dans l’histoire. Le lendemain, Emily réveille Gabriel pour l'aider à traduire sa langue avec le plombier qui déclare qu'il est impossible de le réparer. La conversation se transforme en petit-déjeuner avec le plombier qui a besoin d'une nouvelle pièce mais cela peut prendre quelques semaines. Emily doit utiliser la douche de Gabriel en attendant. Emily et Sylvie s'affrontent à nouveau sur le tournage du parfum - quand elle va à son bureau, quelqu'un a dessiné un ***** sur son bureau alors elle sort pour un déjeuner tôt avec Mindy. Emily se plaint de la façon dont elle a été traitée récemment. Mindy l'invite à une fête pour lui remonter le moral.

Schule, Französisch
1 Antwort

Meistgelesene Fragen zum Thema Französisch