Wie kommt man auf den Artikel DU im französischen?

3 Antworten

unbestimmte Menge -> Teilungsartikel

  • de + le = du / de l'
  • de + la = de la / de l'
  • de + les = des
  1. J'achète du jambon, du vin, du sucre, du lait et de l'arak.
  2. J'achète de la confiture, de la viande, de l'eau et de l'huile.
  3. J'achète des oeufs, des pommes, des haricots et des carottes.

Wenn man im Französischen eine unbestimmte Menge bezeichnen will, dann sagt man nicht „Ich kaufe Schinken, Marmelade und Eier", sondern „Ich kaufe vom Schinken, von der Marmelade und von den Eiern“. Der Gedanke dabei ist, dass man eben nicht alle Eier kauft, sondern nur einen Teil von den Eiern, die es im Laden gibt. Deshalb heißt es auch Teilungsartikel.

Im Deutschen dagegen hat man bei unbestimmten Mengen gar keinen Artikel. Es heißt einfach:

  1. Ich kaufe Schinken, Wein, Zucker, Milch und Arrak.
  2. Ich kaufe Konfitüre, Fleisch, Wasser und Öl.
  3. Ich kaufe Eier, Äpfel, Bohnen und Karotten.

Den Teilungsartikel nimmt man im Französischen auch bei abstrakten Begriffen, beispielsweise:

  • Je fais du sport. = Ich treibe Sport.
  • Il fait du foot. = Er spielt Fußball.
  • Elle a montré du courage. = Sie hat Mut bewiesen/gezeigt.
  • Je joue de la guitare. = Ich spiele Gitarre.
  • Il fait des bêtises. = Er macht Unsinn.

Du musst diese Formen akzeptieren und darfst sie nicht wortwörtlich ins Deutsche übersetzen. Jede Sprache hat ihre eigene Idiomatik. Für Franzosen und Sprecher anderer Sprachen ist auch vieles im Deutschen seltsam. Lern doch einfach als Vokabeln:

  • faire du sport = Sport treiben
  • faire du foot = Fußball spielen
  • faire de la cuisine = kochen
  • faire de la vaisselle = abwaschen
  • faire des courses = einkaufen/Einkäufe machen
  • etc. etc.

____________________________________________________________

Das ist natürlich nicht alles zum Teilungsartikel. Dein Lehrer muss ja auch noch etwas zu tun haben.😉

Das "du" ist kein wirklicher Artikel. Es entspricht eher in etwa dem englischen "of".

"faire du foot" ist wörtlich übersetzt etwa "machen von Fuß", gemeint ist Fußball. "faire du sport" wäre Sport treiben.

GeheimAgent290 
Fragesteller
 24.04.2024, 01:43

Ich verstehe es trotzdem nicht 🥲

0

Arlecchino an ChatGPT:

Wann und weshalb hat sich im Französischen die Zusammenziehung von „de” und „le” zu „du” vollzogen?

ChatGPT an Arlecchino:

Die Zusammenziehung von "de" und "le" zu "du" im Französischen hat sich im Laufe der Zeit entwickelt, um den Sprachfluss zu verbessern und die Aussprache zu erleichtern. Dieser Prozess begann im Mittelalter und setzte sich in verschiedenen Phasen fort.
Ursprünglich wurden "de" und "le" im Altfranzösischen nicht zusammengezogen. Mit der Zeit begann jedoch die Verschmelzung dieser Wörter zu "du" in bestimmten Kontexten, insbesondere vor männlichen Substantiven im Singular, um die Aussprache zu vereinfachen. Dies geschah aufgrund der natürlichen Tendenz in der Sprachentwicklung, komplexe oder umständliche Phrasen zu vereinfachen.
Die Entwicklung von "de le" zu "du" ist ein Beispiel für die sprachliche Evolution, bei der die Bedürfnisse der Sprecher sowie die Effizienz beim Sprechen eine wichtige Rolle spielen. Heutzutage ist die Zusammenziehung von "de" und "le" zu "du" im Französischen eine grundlegende grammatische Regel, die in der Alltagssprache verwendet wird.

Etwas viel Geschwafel, aber das Wesentliche ist doch verständlich, oder?