Englischtext - Korrektur?

The given extract “The Welcome Table” by Alice Walker, written in 1973, deals with an old, black woman who stands up for her rights and goes into a white’s church. The author uses effective stylistic devices to present the white churchgoer’s various concerns about the old woman and her behaviour.

First, when the old woman arrives at the steps of the church, the churchgoers are kind of confused and do not know what to do or how to react. They gaze mustering and astonished at her, “[b]ut for those who search[…] hastily for ‘reasons’ in that tight old face, […] there [i]s nothing to be read.” (ll. 5ff.)

The author uses many diverse adjectives to make her story more vivid; she is not only describing exactly what the old woman looks like, but what the white churchgoer’s feelings and emotions are like. Due to the usage of the contrast that they feel “a terror of the unknown as well as of the deeply known” (ll. 8f.), she presents the churchgoer’s helplessness and confusion which soon change into a feeling of fear.

Nevertheless, not all of them are reacting the same way. Some speak words about her that are “hardly fit to be heard” (l. 10), others stay calm and peacefully (l. 10), and some feel “vague stirrings of pity, […] as if she [is] […] an old collie turned out to die.” (ll. 11f.) Even though most of them are afraid of supporting the black community in public or only have got an useless tiny feeling of pity, the author wants to show that you cannot peg all of them as racist or being afraid of African Americans – they all have got different backgrounds and moral values.

Some of the churchgoers see an old, frail and sordid woman (l. 18), others see a servant (ll. 19f.), but “[m]any of them [see] […] jungle orgies in an evil place” (ll. 20f.) or “riotous anarchists” (l. 21). Some fear an assault against Christianity (ll. 23f.) and see an “invasion of privacy” (l. 24). Still, the author keeps this explicit as feelings and not actions; the white people may be afraid of the old woman’s silent opposition, but they are not acting until the old woman enters the church.

The reverend asks her “pleasantly” (l. 30) to leave the church. The old woman takes no move to leave, she sits down and gaze “with concentration at the stained-glass window over her head” (ll. 35f.) No words could bother her in any way.

The final step is taken by the “ladies” (l. 42), which are afraid of the old woman and “[d]aring their burly indecisive husbands to throw the old colored woman out” (ll. 42f.) They make their point very clear. “Could their husbands expect them to sit up in church with that [– the old woman]? No, no, the husbands were quick to answer and even quicker to do their duty.” (ll. 47f.) They place their “hard fists” (l. 49) “[u]nder the old woman’s arms” (l. 49), flex their shoulders (l. 51) and “out she [flies] […] through the door”. (l. 51f.)

WEITER GEHT'S IN DEN KOMMENTAREN! DANKE!!! :-)

Englisch, Schule, Englisch-Deutsch
Englisches Jobinterview - Bitte Kontrolle :) Hab ich das richtig gemacht?

Hallo Community, habe ich folgenden Dialog richtig übersetzt? Am liebsten wär es für mich, wenn ihr den folgenden Text kopiert und anschließend berichtigt. Ich freue mich für jede sinnvolle Antwort. An alle noch ein frohes Jahr und ein gutes, fröhliches 2018!

Applicant (A), Interviewer/employer (I)

 A klopft an,

I: "Come in! “,

A: "Good morning! How are you? “,

I:  "Good morning, I’m fine, thanks. How are you? “

A: “I’m fine, too, thank you.”

I: “Sit down, please! My name is . Tell me something about you, please.”

A: “My name is , I’m 24 years old and I come from Germany. I am interested to work in the Facility management. (ODER “I’m interested in being a caretaker.”)”

I: “Where did you go to school in Germany?

A: “My primary school was the . Grundschule (wegen Eigenname deutschen Namen benutzt, richtig so?) and later I took my Abitur at the .

I: “What’s that, an Abitur?”

A: “That’s like the British A-Levels.”

I: “Ah okay, I didn’t know this. Did you have any work experience yet?

A: “During a social work school project I helped to clean a school house and I worked as a caretaker in a hotel in Berlin for 2 years.”

I: “What are your qualities and skills?”

A: “I love tidiness and I like pupils. I always wanted a job at school but I didn’t want to be a caretaker. Also, I like fixing broken things and taking care for plants.”

I: “Thank you but that isn’t really what I wanted to hear. What are your qualities and skills? Why are you the ideal person for this job? Why should we employ you?”

A: “I’m perfect for this job because I’m well educated because of my A-Levels and I already have 2 years of work experience.

I: “Thank you very much! Do you have any questions, too?”

A: “Yes, I have ´. Which remit would I have to undertake exactly? (Welchen Aufgabenbereich würde ich genau übernehmen?)

I: “You’ll have to take care about the school garden and you’ll have to clean the floors. A typical task for facility manager is to rake up the leaves. In winter, a facility manager takes over the winter service.”

A: “Okay, I have another question. How would a working day look like?” (ALTERNATIVE: How would you describe a typical day and week in this position?)

I: “At 8 o’clock you’ll open the school for pupils and teachers. At 9 o’clock the lessons start. Until then, all classrooms should be open. From 9 to 13 o'clock they would do all pending (anstehende) tasks. From 1 to 2 pm you have lunch break. At 4 pm you would put chairs on the tables. At 5 pm you would complete the classrooms again.”

A: “Thanks for the detailed answer! I’m just curious, when was the school built?”

I:  “In 1922 a very famous Scientist named Peggy Edmund opened this Science school. This year we have anniversary for 95 years. Do you have any other questions?”

A: “No; I didn’t, thanks.”

I: “Name, nice meeting you. Thank you for coming. I'll contact you in about 2 weeks.”

A: “Thank you for the job interview invitation and I look forward to the answer in 2 weeks. Good Bye!”

I: “Good Bye, See you!”

Englisch, Schule, Übersetzung, Englisch-Deutsch, Translate, Jobinterview
Deutsche Rechtschreibprüfung bei Office 2010 Pro englisch?

Ich habe von einer legalen englischen Version von MS Office 2007 Pro auf ein legales 2010 Pro, ebenfalls englisch, 'upgegraded'. Es funktioniert soweit auch alles bis auf die Rechtschreibprüfung in Deutsch und Polnisch. Unter 2007 hatte ich MS Proofing Tools installiert, die aber beim Wechsel nicht übernommen werden. Wenn ich auf den entsprechenden Microsoft Seiten nachsehe, kommen die Proofing Tools immer nur für Office 2013. Um Missverständnnisse zu vermeiden, es geht mir nicht darum die Oberfläche umzustellen sondern nur um die Prüfung von Text (spell check, grammar und hyphenation). Wenn ich die Sprachsetzungen aufrufe, dann ist Englisch, Deutsch und Polnisch eingestellt, aber bei Proofing steht "not installed". Der Link zur Installation führt aber eben zu den 2013-er Seiten von MIcrosoft. Die 2013-er Proofing Tools funktionieren aber unter 2010 nicht und die vom 2007 auch nicht. Irgendwer hat dann noch geschrieben, dass man das zumindest für Deutsch mit einer deutschen Version von MS Office beheben könnte, wenn man eine Installation startet und dann Deutsch als Sprache auswählen würde. Nun zu meinen Fragen: 

1) Wo kann ich eine deutsche Version bekommen (download), die ich natürlich nicht zur Gänze installieren will sondern nur das Sprachpaket. Würde da zB Word genügen oder muss ich mir eine volle Version von Office Pro 2010 in Deutsch besorgen? 

2) Wo gibt es die Sprachdateien oder die Proofing Tools für 2010? Ich habe mindestens 3 Stunden das Internet durchsucht, aber entweder sind die Links nicht mehr gültig oder sie führen zu den 2013-er Versionen.Zumindest 

Deutsch wäre essentiell, da wir natürlich auch viele deutsche Texte schreiben.Bin schon echt am Verzweifeln und für jeden Rat dankbar.

Bild zum Beitrag
Englisch-Deutsch, ms-office-2010, Rechtschreibprüfung

Meistgelesene Fragen zum Thema Englisch-Deutsch