"Liebe Grüße" auf englisch?
Hallo!
Wie kann man im englischen zu unbekannten Menschen "Liebe Grüße" sagen?
Ich dachte bisher immer "Kind regards" wäre die passende Übersetzung, aber gerade habe ich auf einer Webseite folgendes gelesen:
"Kind regards" – Entspricht „Viele Grüße“.
"Best regards" – Entspricht „Beste Grüße“.
Wenn es informell sein kann„Best wishes“ – Entspricht „Herzliche/Liebe Grüße“.
„All the best“ – Entspricht „Alles Gute/Mach’s gut“.
Was würdet ihr sagen?
Danke im Voraus!
5 Antworten
Formell in ner bewerbung sagt man soweit ich weiss „Yours Faithfully“. Bei freunden ne email oder brief dann die oben aufgeführten
Das vewendet man nur, wenn die Anrede ohne Namen war. (Dear Sir or Madam > Yours faithfully)
In einem Geschäftsschreiben mit namentlich Anrede verwendest du "Yours sincerely".
----
Im amerikanischen Englisch kannst du in beiden Fällen "Sincerely" verwenden.
Übersetzer sind nicht genau. With best regards passt schon.
Ich würde es mit best wishes übersetzen.
Ich finde das eher alles eine individuelle Übersetzung. Es kommt drauf an, wer es zu wem in welcher Art und Weise sagt. Du kannst auch sagen "say hi to (Name) for me". Das ist dann sehr persönlich.
Best wishes.