Yes I do oder Yes I will?

6 Antworten

Ich möchte und muss entschieden widersprechen. Es heißt im Deutschen eben NICHT "Ja, ich will", sondern einfach nur JA. (Punkt) . Dieses "Ja, ich will" erklärt sich nur durch wörtliche Übersetzung von amerikanischen Kitsch-Filmen.

Das englisch-amerikanische "Yes, I will" passt nur zur altehrwürdigen Formel : " (Name), "Wilt thou have this man / this woman ..... "Wilt thou" ist die alte Form von "WILL YOU".

"Yes, I do" dagegen passt nicht zur Frage "WILL you have.."

Ja, ich werde und Ja ich will es tun ist es in dem Kontext zu der Frage übersetzt.

Animali99 
Fragesteller
 16.04.2019, 20:03

Werde nicht schlauer. xD

0
Adans  16.04.2019, 20:07
@Animali99

Es ist in der Übersetzung nicht immer so dass Wörter immer gleich benutzt werden, wir sagen ja auch nicht immer nur das sondern auch die oder der und das ist somit vom Kontext abhängig.

0
Animali99 
Fragesteller
 16.04.2019, 20:11
@Adans

Ja klar das ist logisch. Aber hier bei uns wird immer gesagt ,,Ja, ich will.” & ich wollte halt wissen wie es in Amerika ist. Der Kontext ist ja egal, die werden doch auch immer nur mit dem ein und selben Satz antworten oder bin ich jetzt völlig dumm? 🤔

0
Adans  16.04.2019, 20:14
@Animali99

Im Normalfall werden die meistens das selbe sagen, aber auch da gibt es andere Möglichkeiten wie yes, i would like to marry him/her Ja, ich möchte ihn/sie heiraten.

0

Achtung! Marriage vow – obey – BE: I will AE: I do

https://www.bustle.com/p/why-do-they-say-i-will-in-the-royal-wedding-the-ceremony-uses-very-traditional-vows-9041272 

"will" bedeutet im modernen Englisch nur in sehr seltenen Fällen noch "wollen".

"Will you marry me? bedeutet eigentlich: WIRST du mich heiraten? (Futur).

"Willst du mich heiraten?" würde man eher mit "Do you want to marry me?" übersetzen, doch ist in diesem Fall das "will" auch OK., da es in englischsprachigen Ländern bei der Eheschließung auch die Formel "Yes, I will" gibt.

Letzteres führt dazu, dass manche deutsche Paare anstatt einfach "Ja" vor dem Standesbeamten oder Priester zu sagen, "Ja, ich will" sprechen (weil sie zu oft amerikanische Kitschfilme gesehen haben).

AstridDerPu

As you wish either or. Beides ist richtig wie in D auch kannst du dir das aussuchen und ist beides legal. Es bedeutet ja ich will, oder ja tue/mach ich. Wichtig ist dein Wille nicht deine Formulierung.

Animali99 
Fragesteller
 16.04.2019, 20:08

Mirs nur gerade aufgefallen (Durch die Hilfe eines Kommentares auch nochmal) dass „Yes, I will“ heißt „Ja, ich werde“ somit also garkeinen Sinn macht. Bin verwirrt, dann muss es bestimmt Yes, I do sein. xD

0

In diesem speziellen Kontext heißt "Yes, I will" tatsächlich "Ja, ich will" und nicht "Ja, ich werde". Es wird nicht sehr häufig benutzt, aber z.B. die Ableitung "willing to do sth." welche oft benutzt wird heißt "bereit/willig sein, etw. Zu tun.

to will = wollen, breit sein

will (ohne to) = werden

Also kannst du beides nehmen

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Ich weiß es einfach :')