Polnisches Lied Übersetzung korrigieren?

Hallo,

ich lerne Polnisch und höre auch gerne polnische Musik, verstehe aber noch nicht allzu viel. Ich habe mir mal die Mühe gemacht, eines meiner beliebteren Lieder zu "übersetzen", mit vermutlich weniger Erfolg. Vieles macht da für mich nicht so Sinn irgendwie. Daher wäre ich froh, wenn sich jemand mit sehr guten Polnischkenntnissen das mal anschauen und korrigieren könnte. Danke schon mal.

Das Lied ist "Pokaz mi Niebo" von "Feel". Habe zuerst den Originaltext als Strophe und dann direkt in fett und kursiv meine Übersetzung darunter gepackt.

"To był twój ostatni skok

utrata snów bez chorych rąk

porządek jest i już go nie ma

nie liczysz siebie a trzeba."

Zeig mir den Himmel

Es war dein letzer Sprung, der Verlust von Träumen ohne kranke Hände.

Es herrscht Ordnung, und schon wieder nicht mehr.

Du zählst dich selber nicht, aber man muss...

"To był twój ostatni skok

wciąż zamyślony kojarzysz coś

rozmieniasz drobne na niby film

to twoje życie jesteś w nim."

Es war dein letzer Sprung, aber du verbindest immer noch etwas nachdenkliches.

Du änderst was, wie ein Film, (habe keine wirklich garkeine sinnvolle Übersetzung nachvollziehen können). Das ist dein Leben und du bist mitten drin.

A teraz pokaż mi

no pokaż mi niebo

chcę słuchać tych

co mówią piękno

nastała noc

lecz nie zapominaj,

że jutro też jest dzień okaże się ,

że pędzący czas zatrzymał się

dla ciebie.

dla ciebie

Refrain:

Jetzt zeig mir den Himmel, nun zeig mir den Himmel, ich will denen zuhören, die etwas schönes sagen,

Die Nacht ist gekommen, aber vergiss nicht, dass morgen auch ein Tag ist, es bleibt abzuwarten, ob diese rasende Zeit stehen geblieben ist

für DICH, für Dich!

"Bo wolność jest dwa kroki stąd,

niebo dziś oddaje to,

jestem tu i już mnie nie ma

zapytaj kogoś jak trzeba."

Weil die Freiheit zwei Schritte entfernt ist, gibt der Himmel sie heute zurück.

Ich bin hier und schon gibt es mich nicht mehr, frag jemanden bei Bedarf.

"A teraz pokaż mi

no pokaż mi niebo

chcę słuchać tych

co mówią piękno

nastała noc

lecz nie zapominaj,

że jutro też jest dzień okaże się ,

że pędzący czas zatrzymał się"

Jetzt zeig mir den Himmel, nun zeig mir den Himmel,

Ich will denen zuhören, die etwas schönes sagen,

Die Nacht ist gekommen, aber vergiss nicht,

dass auch morgen der Tag abzuwarten ist, (andere Übersetzung als oben)

ob diese rasende Zeit stehen geblieben ist

für DICH, für Dich!

"Trawa znów będzie zielona

niebo rozbłyśnie milionem gwiazd

powtórz głośno moje słowa,bo za kilka lat

ktoś zapyta cię"

Das Gras wird schon wieder grün,

der Himmel leuchtet mit einer Millionen Sterne,

wiederhole meine Worte, denn ich ein paar Jahren,

wird man nach ihnen fragen.

Musik, Polen, Übersetzung, polnisch, polnische Sprache
1 Antwort

Meistgelesene Fragen zum Thema Polnisch