Kann mir das jemand übersetzen? Polnisch zu Deutsch?
Ich müsste bitte folgenden Text übersetzt haben am besten von einem polnischen Muttersprachler :) Der Übersetzer übersetzt teilweise unverständlich bzw es ergibt irgendwie keinen Sinn. Vielen Dank schon mal :) hier der Text :
Nie spac zwiedzac.. zapier... hehe ty pod zadnym pozorem sie nie wychylaj oni byli kolo mnie i teraz w alejki jezdza kolo Zuzi szkoly. Uwazaj tez z kim sie spotykasz bo moga jezdzic za kims. Pewnie sie juz nie zobaczymy .. mam nadzieje ze ci sie wszystko uda i ułozy i ze jeszcze sie kiedys zobaczymy.. musze ograniczyc z tb kontakt bo martin to filozof jebisty i Inga tez juz jest wkurzona... musze zlagodzic wszystko. Buziaki trzymaj sie cieplutko i dzialaj prosze cie.. odzywaj sie tak czesto jak tylko bedziesz mogl. Papa
Zum besseren Verständnis, das Schreiben ist von einer Frau an meinen Mann , denen ich eine Affäre unterstelle. Martin ist der Ehemann dieser Frau und Inga ist die Freundin dieser Frau, die die beiden oft als Alibi für ihre Treffen genommen haben.
Vielleicht hilft die Info beim Sinngemäßen übersetzen :)
2 Antworten
Nicht schlafen, Sightseeing machen... zapier... hehe, lehne dich auf keinen Fall raus, sie waren in meiner Nähe und jetzt laufen sie in den Gassen in der Nähe von Zuzias Schule. Seien Sie auch vorsichtig, mit wem Sie ausgehen, da diese möglicherweise jemand anderem folgen. Wir werden uns wahrscheinlich nicht wiedersehen... Ich hoffe, dass für dich alles gut wird und wir uns eines Tages wiedersehen... Ich muss den Kontakt mit dir einschränken, weil Martin ein verdammter Philosoph ist und Inga auch schon sauer ist... Ich muss die Dinge abmildern. Küsse, bleib warm und mach weiter, bitte... sprich so oft du kannst mit mir. Papa
Habe den Text kopiert und in google übersetzter gepackt und das ist das Ergebnis
Ja stimmt
Bin kein Pole leider
Hoffe ich konnte dir trotzdem irgendwie helfen
Hoffentlich findest du bald eine Polnish sprechende Person die dir hilft beim übersetzen
Kann mir das jemand übersetzen? Polnisch zu Deutsch?
'Nicht schlafen, Sightseeing machen... zapier... hehe, lehne dich auf keinen Fall raus, sie waren in meiner Nähe und jetzt laufen sie in den Gassen in der Nähe von Zuzias Schule. Seien Sie auch vorsichtig, mit wem Sie ausgehen, da diese möglicherweise jemand anderem folgen. Wir werden uns wahrscheinlich nicht wiedersehen... Ich hoffe, dass für dich alles gut wird und wir uns eines Tages wiedersehen... Ich muss den Kontakt mit dir einschränken, weil Martin ein verdammter Philosoph ist und Inga auch schon sauer ist... Ich muss die Dinge abmildern. Küsse, bleib warm und mach weiter, bitte... sprich so oft du kannst mit mir. Papa'
Wäre das richtig von Sinn her?
Nach Rücksprache mit einer Freundin/poln. Muttersprachlerin sollte die Übersetzung so lauten:
Otiginaltext:
'Nie spac zwiedzac.. zapier... hehe ty pod zadnym pozorem sie nie wychylaj oni byli kolo mnie i teraz w alejki jezdza kolo Zuzi szkoly. Uwazaj tez z kim sie spotykasz bo moga jezdzic za kims. Pewnie sie juz nie zobaczymy .. mam nadzieje ze ci sie wszystko uda i ułozy i ze jeszcze sie kiedys zobaczymy.. musze ograniczyc z tb kontakt bo martin to filozof jebisty i Inga tez juz jest wkurzona... musze zlagodzic wszystko. Buziaki trzymaj sie cieplutko i dzialaj prosze cie.. odzywaj sie tak czesto jak tylko bedziesz mogl. Papa'
---
Anmerkung: Es ist ja ein Vater, der an sein Kind schreibt. Also ist es ein Ratschlag, hier, frei übersetzt.
('zapier' ist wohl ein Tippfehler. Aber zapie bedeutet = heulen)
'Schlaf nicht, schau dich um, ... heule..... hehe, lehne dich auf keinen Fall raus (Anm.: evtl. im Sinne von 'riskiere nichts!), sie waren in meiner Nähe und jetzt laufen sie in den Gassen in der Nähe von Zuzias Schule herum: Sei auch vorsichtig, mit wem du ausgehst, da diesem möglicherweise jemand anderes folgen könnte. Wir werden uns wahrscheinlich nicht wiedersehen... Ich hoffe, dass für dich alles gut wird und wir uns eines Tages wiedersehen... Ich muss den Kontakt mit dir einschränken, weil Martin ein verdammter Philosoph ist und Inga auch schon sauer ist... Ich muss die Dinge herunterspielen. Küsse, bleib warm und mach weiter, und bitte... sprich so oft du kannst mit mir. Papa'
Es freut mich, wenn dich das weiterbringt! ☆♡☆
Vielen Dank nochmal für deine Mühe :) kann es sein das deine Freundin auch nicht so ganz perfekt polnisch spricht? Das Schreiben ist von einer Frau an meinen Mann, das Papa am Schluss heißt so viel wie tschüss, das müsste ein Pole eigentlich wissen :/ deswegen bringt mich das leider immer noch nicht ganz weiter aber ich danke dir trotzdem sehr
Du meinst sicher 'baba' - das auch im Österreichischen benutzt wird und vom Englischen entlehnt wurde: ('Bye bye' 😀) - eine Mode der Jigendsprache auch dort.
Wenn du also findest, dass eine Frau, die in Polen aufgewachsen ist, jetzt in zwei Kulturen lebt, aber alle 2 Wochen dort ist, um ihre betagte pflegebedürftige Mutter besucht, sprachlich nicht kompetent genug ist, weil sie (genau wie Google) 'baba' nicht wie du zugeordnet hat, dann verwirf ruhig die ganze Übersetzung. Du wirst sicher jemand Kompetenteren finden.
Es war mir ein Vergnügen!
Gerade kam noch etwas auf meine Rückfrage zu 'bleib warm' hin. Es hat die Bedeutung von sinngemäß "Bleib stark mit warmem Gefühl'.
Ich habe beruflich mit Sprachen zu tun gehabt und viel übersetzt, wenn auch nichts mit Polnisch dabei war. So hoffe ich, dein Misstrauen greift nicht auf grundlegend Sprachliches über. ☆♡☆
Fühl dich nicht angegriffen das war nicht böse gemeint. Polnisch tschüss heißt Papa und nicht Baba also mit P deswegen sage ich das . Kann sein daß sie es falsch schrieb das man es pa pa schreibt, das weiß ich nicht . Aber ein Pole sollte es wissen das am Ende des Satzes Pa / Papa oder Pa Pa tschüss heißt daher meine berechtigte Frage ob das polnisch deiner Freundin nicht so gut ist. War kein Angriff :)
Das ist von Babbel kopiert einfach nur das du siehst das ich dir keinen Quatsch erzähle
Ein Wort, das sowohl „Hallo“ als auch „Tschüss“ bedeutet, ist cześć. Dieses Wort hört man vor allem von jungen Leuten. Eine andere schnelle und niedliche Abkürzung für „Tschüss!“ ist Pa! . Man kann es sogar verdoppeln, wie in Pa, pa!, so wie man auf Englisch „Tschüss!“ sagt
AUSGESPROCHEN klingt jedes dieser Ba oder Pa gleich, und ein Muttersprachler, der diese Sprache nur noch spricht, aber nicht schreibt, beachtet die Schreibweise nicht groß - kann aber sehr wohl die Bedeutung erfassen, wenn er liest. Wie nebensächlich dieses Wort 'Papa' im Vergleich zum Gesamttext ist, scheint dir nicht aufzugehen.
Es muss mit dem Gesamtkontext zusammenhängen, den du erst 10 (zehn) Stunden nach der Frage ergänzt hast, dass du irgendwie auf mich wirkst wie jemand, der in eine Tischkante beißt.
Gut, dass da 'Papa' den entscheidenden Ausschlag gibt!
Also entschuldige mal es ist NICHT Nebensache das ein polnischer "Muttersprachler" nicht einmal weiß was tschüss auf seiner Sprache heißt. Da liegt es nahe daß ich Zweifel an der restlichen Übersetzung habe. Ja ich habe das 10 Stunden später ergänzt weil du mir da geschrieben hast daß es ein Brief von einem Vater an sein Kind ist was absolut falsch ist , ein Pole wüsste was Pa pa bedeutet. Das ist Fakt . Und sorry aber ich weiß sehr wohl was ICH entscheide selbst was ICH MIR von MEINER Frage erwarte. Ich war trotzdem höflich und habe mich für die Mühe bedankt , jetzt lass mich in Ruhe dein Beitrag war nicht hilfreich weil er schlichtweg falsch war , ob es dir passt oder nicht.
Ja, mit solch einer herausragenden Sprachspezialistin hatte ich auch noch nicht zu tun. Papa! Toll. 😆 🤣 😆 🤣
Frag doch deine "Polnische" Freundin was pa pa bedeutet. Das heißt tschüss ob du es nun wahr haben willst oder nicht. Und nein ich bin keine Sprachexpertin , habe ich auch nie behauptet. Du scheinst irgendwie frustriert zu sein und möchtest deine Frechheiten und deinen Frust gerne unter meinem Post verbreiten, belästige doch bitte jemand anderen :) pfirti servus und Pa Pa
Ich danke dir auf jeden Fall :) , nur ergibt das so für mich nicht so wirklich Sinn deswegen hätte ich gerne einen Polen/Polin gefragt ob das so richtig und Sinngemäß übersetzt ist. Manchmal gibt es ja so Slang und oder Redewendungen die ein Übersetzer nicht kapiert .
Ok, verstehe! Ich schicke es einer befreundeten Muttersprachlerin mit dieser Frage. :-).
Ich wollte gerade schreiben, dass es keine weiteren Kommentare gäbe, aber ich bin einfach nur doof..
"weitere Kommentare zur Antwort anzeigen" hab ich übersehen, sorry!🙈
Ja, das passiert mir auch.
Für jemanden, der dieser Sprache unkundig ist, aber alles Erdenkliche mobilisiert hat, um hier zu helfen, war es reine Zeitverschwendung. ¯\_(ツ)_/.
Da wirkte die Eifersucht wie Gift!
Vielen Dank auf jeden Fall , nur irgendwie ergibt das für mich nicht so richtig einen Sinn deswegen wäre es am besten mit könnte ein Pole/Polin sagen ob das so richtig und Sinngemäß übersetzt ist .