Formulierungshilfe "sich drehen" oder "strotzen vor" (siehe Satz)?
Liebe Leute,
ich habe eine Bitte: könnt ihr mir bitte bei einer präziseren und sprecheräquivalenten Formulierung helfen. Es geht um folgende Situation: ein junger, etwas bekiffter Mann zieht durch die Straßen, auf einmal ist er in einem Vergnügungspark. Er sagt folgenden Satz:
Ich habe mich auf Orte verliert, die mit Vergnügen ausschweifen
So zumindest meine Übersetzung.
Das Original (Polnisch) lautet so:
Pogubilem sie w miejscach gdzie toczy sie zabawa.
Das heißt - wörtlich genommen - "sich drehen", gemeint ist aber eher, dass es dort, an dieser Stelle, vor Vergnügen rauscht, ausschweift, strotzt... Man muss diesen Satz also anders angehen: was kommt euch hier am besten vor?
Vielen Dank für eure Hilfe, Vorschläge, Hinweise!
2 Antworten
Hallo ZborcenyDrak!
Mein Vorschlag:
Ich habe mich an einen Ort verlaufen, an dem der Bär steppt. (der Spaß tobt).
LG
gufrastella
Ich habe mich an einen Ort verirrt/verlaufen, wo (an dem) eine ausgelassene Stimmung / Atmosphäre herrscht.
Das ist auch sehr gut! "Audgelassene Vergnügen" vielleicht...
Gufrastella: Danke sehr für deinen Vorschlag, der mir gut gefällt, vor allem das "verlaufen" (auf das wäre ich gar nicht gekommen!) und das "toben". "Der Bät steppt" kommt mir ein wenig zu dick aufgetragen vor, aber sicherlich ist es eine gute Richtung.