Synchronisation – die neusten Beiträge

Onedrive kann nicht synchronisieren und stoppt nach einen Fehler und Online sind keine Ordner oder Dateien zu sehen?

Hallo

seit ein paar Tagen zeigt es mir unter Windows 11 24H2, an und ich habe ja das Avast One, Antivirus installiert,

die Synchronisation von allen Ordnern und Dateien hört auf dem Lokalpc immer auf wenn er einen Dateipfad mit Anzahl der Zeichen die die 256 Zeichen überschreiten,

eine Fehlermeldung an und wen man hier auf "Beenden" klickt, fährt das Onedrive herunter und meldet sich ab, daher können auch keine anderen Ordner usw, sychronisiert werden,

ich habe vor ein paar Tagen alle meine Dateien und Ordner auf das Lokale Drive von C\Users\Sicherungskopie von allem erstellt allerdings hat er viele Dokumente oder Ordner nicht komplett übernommen in die Lokale Kopie aller Daten,

gibt es denn bei MS kein Serverprogramm wie Azure Cloud was ich kaufen könnte, damit ich das hier besser benutzen kann? auf einem Privat PC? (Müsste ich dafür ein Server BS, installieren auf meinem privaten Laptop, ich habe hier Zugang zu vielen Testprogrammen von Microsoft da ich in der Education von MS drinnen bin und hier Zertifizierungen nachhole, als als Teil von der Educational Licenses).

Bei der Lokalkopie aller Daten wurde hier die Hälfte aller Dokumente aus den Ordnern aus Onedrive nicht übernommen, oder Kopiert, daher habe ich ein echtes Problem, wenn Onedrive Änderungen die ich lokal und Sychronisiert auf Onedrive Online, über den Lokalen Windows Explorer tätige und nicht funktioniert? Vorher hatte ich diese Fehlermeldungen nicht, egal wie lange die Zeichen waren die ich für Dateinamen verwendet habe,

Wie kann man denn Prüfen ob über Avast One, die Api. Api.onedrive.com, freigeschaltet sind, und wie kommt das das ich das Problem vorher nicht hatte?

Bild zum Beitrag
Microsoft Office, Synchronisation, Office 365, Microsoft OneDrive

KI soll Synchronsprecher ersetzen

Hallo alle zusammen,

Wie ihr bereits mitbekommen habt, haben sich deutsche Synchronsprecher auf Social Media gegen den Ersatz von Synchronsprechern durch KI stark gemacht. In den USA kämpfen Synchronsprecher schon um ihre Rollen, weshalb sich inzwischen auch die deutschen Synchronsprecher stark gemacht haben, damit so etwas nicht passiert. Auf Social Media haben sich unter Anderem, die Synchronsprecherin Giuliana Jakobeit von Ran Mouri, Sven Plate der Synchronsprecher von Bugs Bunny, der Synchronsprecher Santiago Ziesmer von SpongeBob Schwammkopf und noch weitere Synchronsprecher dazu ausgesprochen

Hier findet ihr drei Beiträge von den Synchronsprechern, in denen sie ihre Fans dazu aufgerufen haben KI nicht zu unterstützen

https://www.instagram.com/reel/DIS7lWAIe1m/?igsh=MWJ3d2NwNXBvMzUxZg==

https://www.instagram.com/reel/DH51BmFoq3e/?igsh=MThuZTVxbjUzMmE1ZQ==

https://www.instagram.com/reel/DHtT94Gojc4/?igsh=dXg5bjkxemFjeml2

Inzwischen gibt es dazu auch eine Petition, die ich hier sehr gerne teilen würde, da auch hier die Serien, Filme und Anime Community sehr groß und vielfältig ist und dies daher noch mehr Menschen erreicht. Hier ist der Link zur Petition

openpetition.de/petition/online/ schuetzt-die-kunst-vor-ki

Wenn ihr euch näher dazu informieren wollt, könnt ihr euch diese Links gerne mal anschauen

https://www.sprecherverband.de/aktuelles/statement-zu-ki-generierten-synchronisationen-von-vds-bsd-und-uva/

https://www.all-in.de/unterhaltung/synchronsprecher-deutsche-stimmen-von-us-stars-warnen-vor-stimm-robotern-108281340?

https://www.sprecherverband.de/aktuelles/statement-zur-ki-ausschlussklausel/

Vielen Dank fürs Lesen und tut mir leid, dass mein Beitrag wie Spam aussieht, so ist es nicht gemeint. Ich möchte einfache nur die derzeitige Lage teilen und Andere darauf aufmerksam machen, die das bisher nicht mitbekommen haben

Videospiele, Film, Anime, Harry Potter, Streaming, Serie, Zeichentrickfilm, Cartoon, Detektiv Conan, Gamer, Petition, SpongeBob Schwammkopf, Synchronisation, Synchronsprecher, Bugs Bunny, Netflix

„One Piece & Detektiv Conan: Warum ist die deutsche Synchronisation so schlecht geworden?“

Einleitung – Die traurige Entwicklung der deutschen Synchronisation

Hallo, mein Name ist Anton 813, und ich bin ein großer Fan hochwertiger Synchronisationen. Früher waren deutsche Dubs ein Meisterwerk – mit perfekter Tonmischung, passender Besetzung und einer liebevollen deutschen Lokalisierung inklusive eigener Openings. Doch besonders bei One Piece (ab Folge 401) und Detective Conan (ab Folge 334) hat sich die Qualität massiv verschlechtert.

Leider ist Kritik daran in Foren wie dem Synchronforum unerwünscht. Wer dort objektiv auf Probleme hinweist, wird ignoriert oder gesperrt. Ich hoffe, dass hier eine ehrliche Diskussion möglich ist.

---

Früher: Perfekte deutsche Synchronisation

Serien wie Dragon Ball Z, Digimon oder die ersten 333 Folgen von Detective Conan hatten:

✅ Hervorragende Tonmischung – Stimmen, Musik & Effekte perfekt abgestimmt.

✅ Deutsche Lokalisierung – Eigene, kreative Openings & gut angepasste Dialoge.

✅ Perfekte Sprecherwahl – Stimmen passten exakt zu den Charakteren.

Doch mit der Schließung von MME Studios Berlin (2007/2008) und PPA-Film (2012/2013) verschwand diese Qualität.

---

Heute: Fehlbesetzungen, schlechte Tonmischung, lieblose Produktion

1. Miserable Tonmischung

❌ Stimmen viel zu leise – Lautstärke muss extrem hochgedreht werden.

❌ Ungleiche Balance – Musik und Effekte überlagern Dialoge.

❌ Unkonstante Qualität – Von Folge zu Folge schwankend.

Früher konnte man Serien auf 30 % Lautstärke genießen, heute braucht man 70 %.

2. Fehlbesetzungen und sinnlose Sprecherwechsel

Gerade One Piece leidet unter schlechten Sprecherwechseln:

❌ Erzähler (seit Reinhard Brocks Tod 2013) – Ständig wechselnd, keiner kommt ans Original heran warum haben sie nicht gleich eine sehr ähnliche Stimme wie Reinhard Kuhnert genommen?.

❌ Sir Crocodile (Egghead-Arc) – Frank Röths Stimme wurde nicht bearbeitet, klingt zu normal aber im Film von 2021/2022 wurde die Stimme genauso bearbeitet wie in der Serie damals im Alabasta Arc, warum also diese Inkonsequenz?.

❌ Zounisha (Elefant im Zou-Arc) – Billig runtermodulierte Stimme statt echter Bass-Sprecher (Joachim Kerzel zb ja gut der schon seit 4 Jahren im Ruhestand aber so ein ähnlicher müsste ja sein und nicht so ein junger spund dessen Stimme künstlich runter moduliert worden war das ist schrecklich absolut schrecklich).

3. Billige Studios

Verantwortlich für den Qualitätsverlust sind Studios ohne Erfahrung:

❌ Rescue Film (One Piece) – Kein eigenes Studio, inkonsistente Qualität.

❌ Oxygen Sound Studios Berlin (Detektiv Conan ab 334) – Nischenstudio mit mittelmäßiger Leistung.

Keines dieser Studios hat Blockbuster-Niveau – das hört man.

---

Weitere Fehler in der Synchronisation

❌ Falsch vorgelesene Episodentitel in One Piece (401–628)

❌ Unstimmige Lautstärken in verschiedenen Arcs (Wano Kuni, Whole Cake Island, Egghead-Arc)

❌ Übersetzungsfehler, falsche Betonungen, lieblos abgelesene Dialoge

---

Fazit – Es muss sich etwas ändern!

Früher waren deutsche Synchronisationen liebevoll gestaltet, mit eigener deutscher Lokalisierung, perfekten Intros und exzellenter Tonmischung. Heute ist davon nichts mehr übrig.

Fans verdienen eine hochwertige Synchro, die den Originalen gerecht wird. Hoffentlich werden große Studios wie die früheren MME oder PPA-Film eines Tages zurückkehren – bis dahin bleibt nur, die goldene Ära der Synchronisation zu würdigen.

One Piece, Manga, Anime, Synchronisation

Merkt Ihr auch des Öfteren, dass deutsche Dialogbücher zu ausländischen Filmen einfach nur mies verfasst wurden?

Ich habe vor einigen Tagen die deutsche Synchronfassung zu "Mes nuits sont plus belles que vos jours" von Andrzej Żuławski mit Sophie Marceau und Jacques Dutronc sehen können.

Persönlich kannte ich bisher nur die Originalfassung in französischer Sprache und dafür bin ich unglaublich dankbar.

Denn die deutsche Synchronfassung, "Meine Nächte sind schöner als deine Tage", kann der OF nicht im Geringsten das Wasser reichen.

Denn obwohl wir damals super Synchronsprecher hatten (Jacques Dutronc wurde 1989 bspw. von Christian Brückner gesprochen), konnte man merken (so man die Originalfassung kennt), dass die auf Deutsch verfassten Dialoge einfach nur "sinngemäß" (für mich ohne größeren Tiefgang), ja fast lieblos, übersetzt wurden.

https://www.youtube.com/watch?v=2RMQkyTVwXo

In der Originalversion wurden sehr viel mehr ausführliche Dialoge geführt. Worte und Ausdrucksweisen gewannen dadurch an der nötigen Emotion, dem Verständnis, die dem deutschen Publikum einfach verwehrt blieben, sodass man diesen Film hierzulande nicht wirklich die Bedeutung beimaß, die er verdient hat, da man ihn dadurch wahrscheinlich gar nicht wirklich "greifen" konnte oder wollte.

Was mich daran so aufregt ist, dass man doch zumindest fähige Dialogbuchschreiber verlangen kann, die jene Originalsätze einfach für das deutsche Publikum tatsächlich zu 99% 1:1 übersetzen - und nicht 08/15.

Gerade bei diesem Film wäre es echt darauf angekommen, da er - glaube ich - von Vielen bis heute missverstanden wird. Dabei verstehe ich ihn als (spirituelle) Poesie mit (teilweise) surrealistischen Zügen.

https://www.youtube.com/watch?v=Xq-46JRIsxw

Und auch wenn ich Christian Brückner als Synchronsprecher ansonsten SEHR schätze... ...in diesem Fall war er für Dutronc die falsche Wahl, finde ich.

Ich weiß nicht, ob jemand hier die Sprechstimme von Jacques Dutronc kennt. Aber dieser hat eine ganz enorm warme, sanfte Stimme mit unglaublich schönen Nuancen. 

Brückner klingt hingegen eher kantig - wenn auch er eine schöne Klangfarbe hat. Doch seine Stimme ist - gerade für diesen Film - zu hart und kalt.

Von den (nun endlich) wieder eingefügten Szenen (die damals einfach für die deutsche Fassung weggeschnitten wurden) möchte ich erst GAR NICHT sprechen. Denn diese wurden irgendwann mit VÖLLIG ANDEREN Sprechern nachsynchronisiert, die einen vorkommen, als seien sie von der Straße aufgegabelt worden. GANZ SCHRECKLICH!!!! Zudem möchte ich gar nicht erst wissen wie es sich dabei mit den Dialogen verhielt. Hat man dazu wenigstens noch die Originale verwendet oder einfach kurz nochmal irgendwie irgendwas "nachübersetzt"? Na DAS wäre ja die KRÖNUNG!

Von daher kann man unendlich glücklich sein wenn man der französischen Sprache mächtig ist und den Film im Original anschauen kann.

Denn er ist wirklich gut... . 

Schauspieler, Fernsehen, Film, filmbearbeitung, Kino, falsch, Frankreich, Französisch, Übersetzung, Dialog, Drama, Drehbuch, drehbuchautor, filmemacher, Filmsuche, Filmtitel, international, postproduktion, Synchronisation, deutsche Synchronisation, Französisch-deutsch, deutsche Synchro

Meistgelesene Beiträge zum Thema Synchronisation