Kabale und Liebe? DS?

Hallo liebe Community,

Wir müssen in DS Folgendes machen:

1.Verfasse einen Monolog, in dem sich deine Figur aus dem Stück vom Publikum 

verabschiedet, um ein neues Projekt an einem neuen Ort in Angriff zu nehmen. 

Hinweise zur Erarbeitung 

Inhaltliches 

• Kommentiert in der Rolle den Umstand, dass die Handlung nicht vollständig ist. 

Lamentiert, dass ihr aus dem Zustand der Szenen Kabale und Liebe in Zeiten der 

Pandemie ( wir hatten mal Szenen gestaltet, in denen jede Figur aufgrund der Pandemie alleine eingesperrt ist und nicht weiß, wo die anderen sind) nicht herauskommt. Kommentiert das, was fehlt: ihr hättet so gerne, ihr 

wolltet doch, ihr plantet doch etc. Vielleicht seid ihr auch erleichtert (wer wird schon 

gerne vergiftet?). Reflektiert, welche Möglichkeiten ihr jetzt habt, wo der 

Handlungsverlauf unterbrochen wird.

Bruch: switcht gelegentlich aus der Rolle und seid der Schauspieler, dem es nicht verglnnt war, diese Rolle in ihrer Meisterschaft einem dankbaren Publikum zu zeigen. Vielleicht seid ihr auch erleichtert, wäre eh alles zu viel gewesen.

Ich bin Frau Miller (und ich hasse diese Rolle ,weil ich sie nicht gewählt habe).

Diese Aufgabe müssen wir halt machen und ich bin soooo lost. Also ich meine, die Aufgabe ist total paradox? Wie soll ich denn ein neues Projekt in Angriff nehmen, wenn ich in dieser einen Szene mit der Pandemie eingesperrt bin.

Und habt irgendwelche Ideen, was Frau Miller lamentieren könnte?

Deutsch, Schule, Darstellendes Spiel, Kabale und Liebe, Theater, theaterstueck, DS
1 Antwort
Kabale und Liebe; wie "übersetzen"?

Hallo allerseits, es sollen einige Stellen aus "Kabale und Liebe" in eine etwas modernere Sprache "übersetzt" werden. ich versuche die Sache so anzugehen, dass ich möglichst Wörtlich alles wiedergeben und nicht nur den groben Inhalt vermitteln möchte. Leider scheitere ich kläglich -.-

Deshalb bitte ich um eure Hilfe; zu "übersetzen" sind folgende Textstellen:

Miller: "Das ist die rechte Höhe. Auf den Sack schlagt man; den Esel meint man. Wer einen Gruß an das liebe Fleisch zu bestellen hat, darf nur das gute Herz Boten gehen lassen. Wie hab ich's gemacht? Hat man's nur erst so weit im Reinen, dass die Gemüter topp machen, wutsch! nehmen die Körper ein Exempel; das Gesind macht's der Herrschaft nach und der silberne Mond ist am Ende nur der Kuppler gewesen."

Miller: "Hui da! Betet! Du hast den Witz davon. Die rohe Kraftbrühen der Natur sind Ihro Gnaden zartem Makronenmagen noch zu hart. - Er muss sie erst in der höllischen Pestilenzküche der Bellatristen künstlich aufkochen lassen. Ins Feuer mit dem Quark. Da saugt mir das Mädel - weiß Gott was als für? - überhimmlische Alfanzereien ein, das läuft dann wie spanische Mucken ins Blut und und wirft mir die Handvoll Christentum noch gar auseinander, die der Vater mit knapper Not soso noch zusammenhielt. Ins Feuer sag ich. Das Mädel setzt sich alles Teufelszeug in den Kopf; über all dem Herumschwänzen in der Schlaraffenwelt findet's zuletzt seine Heimat nicht mehr, vergisst, schämt sich, dass sein Vater Miller der Geiger ist, und verschlägt mir am End einen wacken ehrbaren Schwiegersohn, der sich so warm in meine Kundschaft hineingesetzt hätte - - Nein! Gott verdamm' mich. Gleich muss die Pastete auf den Herd, und dem Major - ja ja, dem Major will ich weisen, wo Meister Zimmermann das Loch gemacht hat."

Den Inhalt der Abschnitte hab ich ja verstanden. Zuerst meint der Miller, der Major würde nur mit seiner Tochter schlafen und dafür würde der Falsche beschimpft werden, also wahrscheinlich der Miller (und da sind wir am Punkt "wahrscheinlich". Es wird im Text nicht ausdrücklich gesagt, ist also bloß Vermutung von mir und hat damit in einer Übersetzung nichts zu suchen, aber wie soll ich dann das Sprichwort übersetzen?). Dann spricht der Miller davon, die Bücher des Majors würden die Tochter nur verbiegen und verderben, sodass sie ihren Vater schließlich mit anderen Augen sehen und ihm einen akzeptablen Schwiegersohn verwähren könnte. Und dann kommt wieder eine Redewendung.

Wie genau soll ich das denn jetzt angehen? Lieber grob übersetzen und leicht machen, oder näher am Text und dafür mehr Interpretation? ich währe echt froh, wenn mir jemand helfen könnte. Wir könnten auch gemeinsam daran knobeln.

ich bedanke mich schon mal im Voraus für jede Antwort. lG Mat

P.S. ja, ich halte die Aufgabe auch für sinnlos. Deutsch bleibt Deutsch und muss soweit nicht übersetzt werden. Leider sind da andere anderer Meinung...

Kabale und Liebe, Schiller, übersetzen
1 Antwort

Meistgelesene Fragen zum Thema Kabale und Liebe