Ist dieser englische Text soweit richtig?

Ich bin wirklich grauenhaft in englisch. Könnte jemand da nochmal überschauen und ggf. korrigieren. Ich bekomme hier die Krise.

Die Aufgabe war einen 4 tägigen trip zu erstellen.

Danke :)

Day one: 

The trip begins at the south entrance of the New York central park. 

There are many Squirrels you can try too feed. 

In the middle of the park is a sea with ducks that you are not allowed to feed.

The next target is the Central Park Zoo, you can find the right route by looking at the sings.

A tour through the zoo without attraction lasts approximately one hour.

You can see your next destination from the Park.

Next we go to the Empire state building. 

This is the highes building of America with 381m. 

The entry kost 55 Dollar. 

After that you go to the times square. 

It’s the most beautiful in the evening, because the lights are very bright then. 

The times square is the fullest at new years eve. 

There is the beautifulest firework you will ever seen. 

Day two:

The day begins at the „Rockefeller Center“.

There you can iceskating in the cold month or rollerskating in the warm month. 

The next stop is the Edge. 

On the roof of this building, you have a beautiful view above the whole city. 

If you like Museum, you can visit the Intrepid Sea-Air-Space Museum.

There you can see some aircraft and submarine. 

At next you visit the Riverside Park. You can find there the Hamilton Fountain and the Eleanor Roosevelt Memorial. 

If you walk across the park you come to the George Washington bridge. 

Day three:

Your third day starts at the coney island park.

There is a big aquarium with a tunnel where the fish swim above you.

Last but noch least, you go in the Mermaid spa to relax well. 

Day four: 

Your last day begins in the Whole Foods marked in Brooklyn.

There you can see lots of food culture of America. 

After that much food, you go to the Brooklyn bridge park for the perfect view of the Brooklyn bride. 

Your last highlight of this trip is the Manhattan mall. 

This is the perfect spot to go shopping. 

Englisch lernen, USA, Text, Übersetzung, Abitur, Aufsatz, Englisch-Deutsch, englische Grammatik, Englischunterricht, Grammatik, Hausaufgaben, Rechtschreibung
Gefällt euch das Gebet, was ich schrieb?

Aktuell mache ich in der 8ten Klasse Schleswig-Holstein mein fachübergreifendes Projekt über das Thema Gott, Erlösung, Dunkelheit und Schmerz. Ich muss ein Gebet in beide Sprachen erstellen und danach es vor der Klasse und beide Lehrer kommentieren. Ich war sowieso immer gläubig, daher ist dieses Gebet auch etwas persönlich für mich.

The walk in the darkness and finding the light of the Lord

Many times I have thought about you, oh Lord
Multiple times I have desired to have you right beside me
Often I have imagined enjoying your presence and spirit
My soul rejoices to hear the voice of my shepherd
For I belong to the flock of the Lord himself

I have been walking straight through a path of darkness
Where there was no light at all, but the Lord has made himself a light at my feet
What I would give to have the chance to be blessed by King himself
And enjoy his righteousness, for his scepter will be a scepter of justice
And in his wings my soul should seek refugee and safe habit

My heart rejoices during the pain, for the King is storing my tears in his bottle
He will never forsake me and my name is engraved in the palm of his hands
I will sing of joy to the Lord and proclaim his name everywhere I walk in this life
Even though I am lonely soul, my spirit knows that later I will receive joy from his master Himself

In the dark there is no light but pain and sorrow, oh Lord
Yet you reached your hand to me and I found my salvation
Bless me with happiness and care my Lord
For only in you is the power to change everything. I will seek your word and guidance when I feel like giving up
Just always remember that to hold me by your right hand and you will never let go of me

Like a wall of fire you sorround and protect me and everyone that puts his faith in you, my Lord and my God

Amen

Deutsche Übersetzung

Der Wandel in der Dunkelheit und die Suche nach dem Licht des Herrn

Viele Male habe ich an dich gedacht, oh Herr

Mehrmals habe ich mir gewünscht, dich direkt an meiner Seite zu haben

Oft habe ich mir vorgestellt, deine Anwesenheit und deinen Geist zu genießen

Meine Seele freut sich, die Stimme meines Hirten zu hören

Denn ich gehöre zur Herde des Herrn selbst

Ich bin direkt durch einen Pfad der Dunkelheit gegangen

Wo überhaupt kein Licht war, aber der Herr hat sich zu meinen Füßen zum Licht gemacht

Was würde ich dafür geben, die Chance zu haben, vom König selbst gesegnet zu werden

Und genieße seine Gerechtigkeit, denn sein Zepter wird ein Zepter der Gerechtigkeit sein

Und in seinen Flügeln sollte meine Seele Zuflucht und sichere Weide suchen

Mein Herz jubelt während des Schmerzes, denn der König speichert meine Tränen in seiner Flasche

Er wird mich niemals verlassen und mein Name ist in seine Handflächen eingraviert

Ich werde dem Herrn vor Freude singen und seinen Namen überall verkünden, wo ich in diesem Leben gehe

Obwohl ich eine einsame Seele bin, weiß mein Geist, dass er später Freude von seinem Meister selbst erhalten wird

Im Dunkeln gibt es kein Licht außer Schmerz und Trauer, oh Herr

Doch du hast mir deine Hand ausgestreckt und ich habe meine Erlösung gefunden

Segne mich mit Glück und Fürsorge, mein Herr

Denn nur in dir liegt die Kraft, alles zu verändern. Ich werde Dein Wort und Dein Führung suchen, wenn ich fühle dass ich aufgeben möchte

Denke einfach immer an mich, Herr, dass du mich an deiner rechten Hand hältst und mich niemals loslassen wirst

Wie eine Feuerwand umgibst und beschützt Du mich und alle, die auf Dich vertrauen, mein Herr und mein Gott

Amen

Schmerzen, Deutsch, Text, Himmel, Bibel, Dunkelheit, Erlösung, Gebet, Gott, Jesus Christus, pfad, hoffnungsvoll
Latein: korrekte Übersetzung?

Ich bin mir nicht sicher, ob meine Übersetzung so korrekt ist:

His autem omnibus druidibus praeest unus, qui summam inter eos habet auctoritatem.

Unter diesen allen Druiden aber steht einer an der Spitze, der unter ihnen die höchste Autorität hat.

Hoc mortuo aut, si qui ex reliquis excellit dignitate, succedit aut, si sunt pares plures, suffragio druidum adlegitur; nonnumquam etiam armis de principatu contendunt.

Nach seinem Tod tritt entweder nach, wenn dieser von den Übrigen durch Würde herausragt, oder wenn mehrere ebenbürtig sind, wird durch die Abstimmung der Druiden gewählt; manchmal kämpfen sie auch mit Waffen um die führende Stellung.

Hi certo anni tempore in finibus Carnutum, quae regio totius Galliae media habetur, considunt in loco consecrato.

Zu dieser bestimmten Zeit des Jahres setzen sie sich an einem heiligen Ort, in den Gebieten der Carnuten, nieder, die als die Region in der Mitte ganz Galliens gilt.

Huc omnes undique, qui controversias habent, conveniunt eorumque decretis iudiciisque parent.

Hier kommen alle zusammen, die Streit haben, und gehorchen diesen Entscheidungen und Urteilen.

Disciplina in Britannia reperta atque inde in Galliam translata esse existimatur, et nunc, qui diligentius eam rem cognoscere volunt, plerumque illo discendi causa proficiscuntur.

Es wird geglaubt, dass diese Lehre, nachdem sie in Britannien entdeckt und von da aus nach Gallien übertragen worden war, existiert und nun brechen sie, die genaueres über diese Angelegenheit erfahren wollen, meistens dorthin auf, um zu lernen.

Lernen, Geschichte, Sprache, Fremdsprache, Text, Übersetzung, Antike, Caesar, Grammatik, Hausaufgaben, Lateinübersetzung, latinum, römische Geschichte, übersetzen, De Bello Gallico, lateinische Literatur
Liedübersetzung korrekturlesen?

Guten Tag! Ich habe ein Lied aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt und möchte wissen, wie es verbessert werden können. Es hilft allerdings mein Deutsch zu verbessern aber es auch ein leidenschaftenliches Hobby für mich

Kurze Zusammenfassung von dem Lied: Eine Frau singt über ihre tiefe Liebe zu ihrem Mann (ode ) und wie es sie so sehr freut, dass sie zusammen mit ihm ist. Deswegen wünscht sie sich, dass er sehen könnte, was für einen tollen Mann er ist, doch das weißt er nicht.

Also mit dem Text!

--------Erste Stanze--------

If I could grant you one wish

Wenn ich dir einen Wunsch geben könnte

I'd wish you could see the way you kiss

Ich würde mir wünschen, dass du sehen könntest, wie du küsst

Ooh I love watching you, baby

Ooh, dir sehe ich gerne zu, mein Schatz,

When you're driving me, ooh crazy

Als du mich verrückt machst, ooh verrückt

--------Zweite Stanze--------

Ooh I love the way you

Ooh, ich liebe es wie du...

Love the way you love me

Liebe es wie du mich liebst

There's nowhere else I'd rather be

Nirgendwo möchte ich sonst sein

--------Dritte Stanze--------

Ooh to feel the way

Ooh, das Glücksgefühl

I feel with your arms around me

Als du mich umarmst ist unvergesslich

I only wish that you could see

Das Einzige, was ich mir wünsche, ist, dass du sehen könntest,

The way you love me, the way you love me

Wie du mich liebst, wie du mich liebst

--------Vierte Stanze--------

It's not right, it's not fair

Es ist nicht richtig, es ist nicht fair,

What you're missing over there

Wie das Glück dir fehlt,

Someday I'll find a way, to show you

Doch eines Tages werde ich den Weg finden,

Just how lucky I am to know you

Um dir zu zeigen, wie glücklich ich bin, dich kennengelernt zu haben

--------Fünfte Stanze--------

You're the million reasons why

Du bist mein Sinn des Lebens

There's love reflecting in my eyes

Deine Liebe in mir spiegelt sich in deinen Augen

Bild zu Frage
Text, Übersetzung, Englisch-Deutsch, Korrekturlesen
Liedübersetzung korrekturlesen?

Hallo ! Ich habe ein Lied aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt und würde gerne wissen, ob es jemand korrekturlesen könnte, weil es mir hilft, mein Deutsch zu verbessern.

Aber zuerst werde ich ein bisschen über dem Lied schreiben.

Eine Frau singt über einen glückseligen Moment zwischen ihr und ihrem Freund (oder vielleicht ihrem Ehemann? Darüber ist allerdings der Text nicht klar) als sie in seinen Armen lege und wie es sie so freut, doch sie weißt, dass es vielleicht nicht immer so weitergehen kann, aber sie wird es genießen, solange es dauert.

Wo Fragezeichen sind, weiß ich nicht, ob ich es richtig übersetzt habe

Also mit dem Text !

--Erste Stanze--

I can feel the magic floating in the air

Ein Zauber in der Luft treibt über uns (?!)

Being with you gets me that way.

Immer wenn wir zusammen sind (?!)

I watch the sunlight dance across your face

Ich sehe wie das Sonnenlicht über dein Gesicht tanzt

And I've never been this swept away

Keiner hat mich so verstanden wie du (?!)

--Zweite Stanze--

All my thoughts just seem to settle on the breeze

All meine Gedanken wehen mit dem Wind her,

When I'm lying wrapped up in your arms;

Wenn ich in deinen Armen eingemummelt lege (?)

The whole world just fades away

Die ganze Welt verblasst sich (?)

The only thing I hear is the beating of your heart.

Das Einzige, was ich höre, ist dein Herzschlag

--Dritte Stanze--

And I can feel you breathe, it's washing over me,

Und ich kann deine Atmen fühlen, es schwappt über mich

And suddenly I'm melting into you.

Und auf einmal schmelze ich in dich hinein (?)

There's nothing left to prove:

Es sind nichts mehr zu beweisen (?)

Baby, all we need is just to be…

Mein Schatz, alles, was wir brauchen, ist nur...

--Vierte Stanze--

Caught up in the touch, slow and steady rush…

Von der Berührung gefangen zu sein, langsam und stetig... (?)

Baby, isn't that the way

Mein Schatz, so ist es eben (?!)

That love's supposed to be?

So soll die Liebe sein, oder? (?!)

I can feel you breathe... Just breathe…

Ich kann es fühlen, wie du atmest... atme einfach...

--Fünfte Stanze--

In a way I know my heart is waking up

In einer Weise weiß ich, dass mein Herz langsam merkt

As all the walls come tumbling down

Wenn alle Wände zusammenbrechen

Closer than I've ever felt before and I know

Fühle ich mich dir näher als je zuvor und ich weiß (?)

And you know there's no need for words right now

Und du weißt auch, dass es nicht nötig ist, zu reden (?!)

Bild zu Frage
Lied, Text, Übersetzung, Englisch-Deutsch, Übersetzung deutsch
Verres- ein krimineller statthalter auf Sizilien?

Hallo,

könnte mir vielleicht irgendjemand helfen den Text zu übersetzten. Ich hab gerade 2 andere Texte übersetzt und das hängt von meiner Note ab. Ich wäre wirklich dankbar, wenn keine sinnlosen Kommentare kommen. Auch würde es reichen wenn nur teile vom Text übersetzt werden. Vielen Dank. :

Verres - ein krimineller Statthalter auf Sizilien

Gaius Verres plünderte die Provinz Sizilien schamlos aus. Cicero klagt ihn daher in einem aufsehenerregenden Prozess in Rom an.

Venio nunc ad istius, quemadmodum ipse appellat, studium, ut

amici eius, morbum et insaniam, ut Siculi, latrocinium; 1 ego,

quo nomine appellem, nescio; 2 rem vobis proponam, vos eam

suo, non nominis pondere penditote! 3 Genus ipsum prius

cognoscite, iudices! 4 Deinde fortasse non magno opere

quaeretis, quo id nomine appellandum putetis. 5 Nego in

Sicilia tota, tam locupleti, tam vetere provincia, tot oppidis, tot

familiis tam copiosis, ullum argenteum vas, ullum Corinthium

aut Deliacum fuisse, ullam gemmam aut margaritam, quicquam

ex auro aut ebore factum, signum ullum aeneum, marmoreum,

eburneum, nego ullam picturam neque in tabula neque in textili,

quin conquisiverit, inspexerit, quod placitum sit, abstulerit. 6

Magnum videor dicere: Attendite etiam, quemadmodum dicam!

7 Non enim verbi neque criminis augendi causa complector

omnia: 8 Cum dico nihil istum eius modi rerum in tota

provincia reliquisse, Latine me scitote, non accusatorie loqui!

Sprache, Text, Übersetzung, Cicero, Lateinübersetzung, übersetzen, Cicero in Verrem, Verres
Stimmt meine Übersetzung Senecas kurzen Briefs?

Lateinischer Text:

Equum empturus solvi iubes stratum, detrahis vestimenta venalibus, ne qua vitia corporis lateant: hominem involutum aestimas? Mangones quidquid est, quod displiceat, id aliquo lenocinio abscondunt, itaque ementibus ornamenta ipsa suspecta sunt: sive crus alligatum sive brachium aspiceres, nudari iuberes et ipsum tibi corpus ostendi. [10 als Kontext auf Deutsch gegeben] Siehst du jenen König von Skythien oder Sarmatien, geziert mit dem Diadem auf dem Kopf? Wenn du ihn einschätzen und ganz wissen willst, wie er ist, löse die Kopfbinde mit dem Diadem: Viel Böses ist unter ihr verborgen. Quid de aliis loquor? si perpendere te voles, sepone pecuniam, domum, dignitatem, intus te ipse considera: nunc qualis sis, aliis credis. Vale.

Übersetzung:

Wenn du im Begriff bist, ein Pferd zu kaufen, befiehlst du, dass die Decke weggenommen wird, du nimmst den Sklaven die Kleidung weg, damit sie keine Fehler des Körpers verbergen. Den Menschen aber beurteilst du mit seiner Maske? Wer auch immer den Sklavenhändlern gehört , weil er unzufrieden ist, diesen verstecken sie mit irgendeiner Zuhälterei, deshalb sind sie, während sie selbst Schmuck kaufen, verdächtig: du sollst entweder ein festgebundenes Bein oder einen Unterarm erblicken (Iussiv?), du sollst befehlen, entkleidet zu werden und dir den Körper selbst vorzuhalten. Was sage ich über die anderen? Wenn du willst, dass du genau abwägst (AcI?), (dann) entferne Vermögen, das Haus, deine Würde, (dann) berücksichtige, dass du selbst innen bist (Ellipse?): Nun sollst du so beschaffen sein, du sollst den anderen glauben (oder vielleicht: wie die anderen denken?). Leb wohl.

Danke im Voraus!

Sprache, Fremdsprache, Text, Übersetzung, Grammatik, Hausaufgaben, Lateinübersetzung, übersetzen
kleinen Text verbessern?

Hallo,

kann mir jmd. diese zwei kleine Texte, die ich für meine Arbeit geschrieben habe, verbessern (z.B. Ausdruck ) ?

Ich möchte die Idee besser rüberbringen und ich bin jetzt leider dafür nicht so begabt, denk ich. Ihr könnt auch gern nur einen der zwei Texte korrigieren. Jeder Tipp hilft. Danke !

erster Text:

wir sind ein viel sozialeres Lebewesen, als wir es uns bewusst sind. So Sehr, dass zum Beispiel bei der Studie von Martha MCClintock herausgefunden wurde, dass die Menstruation der Frauen, die zusammen wohnen sich mit der Zeit synchronisiert. Dass sie anfangen zur ähnlichen Zeit ihre Periode zu bekommen. Und die Periode der schwächeren Frau, die der stärkeren folgt. Die Wahrheit ist, dass wir einen viel größeren und tieferen Einfluss von und auf unser Umfeld haben, als wir es begreifen. Und es ist größer als den Vorwürfen, die wir in letzter Zeit oft hören. 

( ich meine mit den Vorwürfen diese, die besagen, dass wir auf uns allein gestellt sind und die egozentrisch sein können)

Der zweite Text:

Wir alle genießen Früchte und essen sie gerne. Jedoch hat jede Frucht einen nicht essbaren Anteil, welches wir wegschmeißen. Bei der Banane die Schale, bei der Pfirsich der Kern. ( ist ok, wenn es keine vollständigen Sätze sind )

Schmeißen wir die ganze Frucht weg, nur weil wir einen Teil davon nicht mögen?

Auch die Menschen, die wir lieben, haben einen Teil, den wir nicht vertragen, nicht mögen.

Mit dem wir nicht klarkommen. Aber schmeißen wir die ganze Frucht, wegen einem schlechten Anteil weg? Natürlich nicht. 

Mit freundlichen Grüßen

A.

Deutsch, Sprache, Text, Ausdruck

Meistgelesene Fragen zum Thema Text