Hallo miteinander,
Ich lese zurzeit die Game of Thrones Reihe in der erst 2024 erschienenden Taschenbuch-Edition, welche vom Cover-Design an das Original angelehnt ist.
Zuvor habe ich vor ein paar Jahren die Hardcover Version gelesen, welche die originalen 5 Bände zusammen behält und nicht in 10 Bände aufteilt.
Jetzt ist mir aufgefallen, dass es bei beiden Versionen (welche von unterschiedlichen Verlagen sind) leicht verschiedene Übersetzungen gibt. An sich basiert die "neue" Taschenbuch-Übersetzung auf die von Jörn Ingwersen, welche bereits in der Hardcover Version oder in der noch älteren Paperback-Version (die gelbliche) verwendet wurde, doch hat man die Übersetzung durchgesehen und überarbeitet.
Vor allem unwichtige Nebencharakter haben teilweise vollständig andere Namen. Beispielsweise im Eddard Kapitel, in dem er Gendry besucht, wird aus einem Ser Hugo ein Ser Hugh oder am Ende des Kapitels, aus ein Hans ein Jacks.
Hat jemand bessere Kenntisse als ich und kann sagen, welche Übersetzung genauer am original ist? Hat man in der "unbearbeiteten" Übersetzung Fehler gemacht, welche nun verbessert wurden; oder hat man in der überarbeiteten Übersetzung einfach neue Namen erfunden?
Zweiteres wäre natürlich äußerst ärgerlich.