Übersetzung – die besten Beiträge

Vulpes et Ciconia (bitte um Korrektur)

Hallo, ich lerne gerade für eine Lateinklausur, die wir über Phaedrus Fabeln schreiben. Als Übung dafür (keine Hausaufgabe!) habe ich einmal versucht die Fabel Vulpes et Ciconia zu übersetzen. Dabei kamen jedoch ein paar Unklarheiten auf. Das hier ist nochmals der lateinische Text:

Nulli nocendum, si quis vero laeserit, multandum simili iure fabella admonet. Ad cenam vulpes dicitur ciconiam prior invitasse, et liquidam in patulo marmore posuisse sorbitionem, quam nullo modo gustare esuriens potuerit ciconia. Quae, vulpem cum revocasset, intrito cibo plenam lagonam posuit; huic rostrum inserens satiatur ipsa et torquet convivam fame. Quae cum lagonae collum frustra lamberet, peregrinam sic locutam volucrem accepimus: 'Sua quisque exempla debet aequo animo pati'.

Hier meine Übersetzung:

Keinem darf man schaden: Aber, wenn irgendeiner verletzt hat, ermahnt die Fabel, diesen durch gleiches Recht zu bestrafen. Es wird gesagt, dass der Fuchs zuerst den Storch zum Essen eingeladen hat und dass er jenem in einer flachen Schüssel Flüssigkeit zum Schlürfen hinstellte, welche der hungernde Storch keineswegs kosten konnte. Als dieser den Fuchs zurückrief, stellte er ihm eine Flasche voll mit zerriebener Speise hin: Der den Schnabel in die Schüssel einfügende wurde selbst gesättigt und quälte den Gast mit Hunger. Als dieser vergeblich den Hals der Flasche leckte, haben wir empfangen, dass der fremde Vogel folgendermaßen sprach: "Jeder muss sein Beispiel mit gleichem Geist/Mut erleiden."

Ich würde mich sehr über eine Korrektur der Fehler bzw. eine angemessene Rückmeldung freuen. Dabei sei gesagt, dass irgendein aus dem Internet kopierter Text mir wenig weiterhelfen wird, da die meisten falsch bzw. nicht grammatikalisch korrekt sind.

Ein großes Dankeschön schon vorweg!

Übersetzung, Klausur, Latein, fabel, Phaedrus

Was heißt Trick and Treat? (sinngemäße Übersetzung)

Ich finds nicht. Echt. Dauernd kommen Ergebnisse über Trick or Tread raus und nicht Trick and Tread. Ich hab wo mal gelesen das Trick or Treat Süßes oder Saures? bedeuten soll. Trick and Treat dagegen soll Süßes sonst gibts Saures bedeuten. Jetzt wollte ich nachschauen ob das stimmt und finde lauter verwirrende Ergebnisse. Also angeblich soll Trick or Treat beides bedeuten. Süßes oder Saures und Süßes sonst gibts Saures. Und unter Trick and Tread kommen, obwohl ich Trick and Tread eingebe nur Ergebnisse von Trick or Treat raus. Laut Google Übersetzter bedeutet Trick and Treat Süßes und behandeln? (naja Übersetzter heutzutage..) Was wahrscheinlich Süßes sonst gibts Saures heißen soll, aber laut des Wörterbuches bedeutet doch schon Trick or Treat Süßes sonst gibts Saures. Aber diesen Satz hab ich jetzt nie in Kombi übersetzt gesehen. Also hier im Internet. Ich meine damit das man sich ja nicht auf den Google Übersetzter verlassen kann, da dieser die Wörter einzelnd übersetzt. Bei Sprichwörtern ist es ja genauso das man eher sinngemäß übersetzten sollte und nicht Wort für Wort. Der Satzt ist ja sowas wie ein Sprichwort. Also suche ich genauer gesagt nach der sinngemäßen übersetztung. Was diese 3 Wörter in der Kombination miteinander bedeuten Diese feinen Unterschiede in den verschiedenen Sätzen können die anscheinend im Sinn ändern.

Englisch, Deutsch, Sprache, Fremdsprache, Übersetzung, Sprichwort

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung