Übersetzung – die besten Beiträge

Übersetzung?

Ich habe den kompletten Text übersetzt.

Meine Übersetzung: Lektion 23, T:

Die Athener schickten eine Gesandtschaft nach Delphi. Nachdem die Gesandten den Tempel des Apollons betreten hatten, fragten sie die Priester: „Die Perser streben danach, unsere Stadt einzunehmen. Wie werden wir die Feinde überwinden? Wann werden die Götter endlich dem Übermut der Perser ein Ende machen?" Und die Pythia gab ihnen einen Orakelspruch: „Flieht aus eurer Stadt! Denn die Feinde werden die Stadt und die Tempel einnehmen. Mars wird alle grausam töten.“ Die Gesandten, denen der Mut schwand, wendeten sich abermals an die Pythia. Traurig baten sie: „Höre unsere flehentlichen Bitten! Gib uns wieder einen Orakelspruch! Sonst werden wir niemals aus dem Tempel herausgehen, sondern hier den (unseren) Tod erwarten.“ Darauf die Pythia: „Ich werde euch wieder einen Orakelspruch geben und euch eurer Los (Schicksalslos) zeigen : „Ihr werdet die Stadt nicht vor den Feinden verteidigen. Aber die Feinde werden die hölzerne Mauer nicht überwinden.“ Schließlich gingen die Gesandten nach Hause zurück.

 Themistocles, ein edler Mann, hatte den Athenern befohlen, dass sie viele Schiffe bauten und eine Flotte ausrüsteten ( Themistocles, ein edler Mann, hatte schon vorher den Athener befohlen, viele Schiffe zu bauen und eine Flotte aufzurüsten). So hatten die Athener aufgrund der Bemühung des Themistocles eine Flotte ausgerüstet. Dieser Mann hielt nun eine berühmte Rede: „Versteht ihr nicht den Orakelspruch? Apollon befiehlt uns, die Heimat zu verlassen und Schiffe zu besteigen. Mit Schiffen werden wir den Feind besiegen; mit Hilfe der Götter und durch eure Tapferkeit werdet ihr die Heimat von den Feinden befreien. Die Perser werden Griechenland verlassen. Der Ruhm Athens wird gewaltig sein.“ So stärkte Themistocles den Mut der Athener. Diese beschlossen, sofort die Stadt zu verlassen und die Schiffe mit bewaffneten Männern zu füllen. Im Kampf umzingelten die schnellen Schiffe der Athener die großen Schiffe der Perser. Die Flotte der Perser versank in den Fluten, wie es Themistocles vorausgesehen hatte.

Noch was anzumerken?

Bild zum Beitrag
Freizeit, Englisch, Religion, Schule, Sprache, Übersetzung, Grammatik, Latein, Philosophie, Philosophie und Gesellschaft

Arabisch - deutsch Könnte das bitte jemand übersetzen?

سلام .بغيت نسولك علاش درتي ليا هاكا .انا مبقاش فيا تعامل ولا واش بلوكيتيني انت حر فحياتك .انا بقا فيا علاش كلا شهر كتصفطني نصفط ليك لفلوس وتستغلني انا وكل مرة انا كندير جهدي ونفكر باش نحل ليك شي مشكل ديالك واش مبقيتش فيك كتصفطني نتسلف ليك ها خويا ها لبراني عطيتك قرعة ديالي عطيتك فلوس تسبيق ديال دار كنت جامعاهم فلوس بيشكليط فلوس باش تحيد بيبي 10000درهم غا قلي لي حليتي عليها فمك كنصفطها ليك علاش استغليتيني علاش ؟ اشدرت ليك ؟ واش تبغي لي يدير ليك هاكا ؟ ولا لخواتاتك انا حسبتك من لعاءلة وكنحرم نفسي من لحاجة وكنقول انت الأول ماشي مشكل .ولكن باش تخلص اول خلصة وتبلوكيني منسمحش ليك لا دنيا ولا آخرة حيت ضحكتي عليا وديتي ليا رزقي وانا كلهبيلة كنشوف .دابا بغيت دكشي لي سلفتك على الأقل واحد مبلغ باش نخلص مدرستي خليتيني مزيرة نخلص قرعة ما شديتهاش وفلوس عباد الله انا مااليا فيهم والو .ولاهيلا عيب عليك .كنت كنقدرك .ومنويتش فيك هادشي .وكون على يقين انا ما كنراقبك ما كنسول عليك ال بغيتك راني عارفني كيف نوصل ليك وفين نلقاك.ولكن انا مابغيت منك والو .حيت انت لي واعداتيني بزاف وما درتي معايا والو!!!!

Übersetzung, Arabisch

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung