Wer korrigiert meine Cicero-Übersetzung?
Quare videte, ne non dubitandum vobis sit omni studio ad id bellum incumbere, in quo gloria nominis vestri, salus sociorum, vectigalia maxima, fortunae plurimorum civium coniunctae cum re publica defendantur.
Deshalb seht (versteht), dass ihr nicht zögern dürft, mit ganzem Eifer diesen Krieg zu betreiben, in dem die Ehre eures Namens, das Wohl der Verbündeten, sehr große Staatseinkünfte, das Schicksal vieler Bürger, die mit der Republik verbunden sind, verteidigt wird.
Quoniam de genere belli dixi, nunc de magnitudine pauca dicam. Potest enim hoc dici, belli genus esse ita necessarium, ut sit gerendum, non esse ita magnum, ut sit pertimescendum.
Denn über das Wesen des Krieges habe gesprochen, jetzt werde ich ein wenig über die Größe bzw. das Ausmaß des Krieges sprechen. Denn dies kann gesagt werden, dass das Wesen des Krieges notwendig ist, so dass er geführt werden muss, nicht ist (der Krieg) so groß (d.h. verheerend), dass er besonders gefürchtet werden muss.