Übersetzung – die besten Beiträge

Passt der erste Teil der Übersetzung von "Tödliche Rasur"?

Ich schreibe morgen meine letzte Arbeit in Latein in diesem Schuljahr. Daher, dass immer der Text fast 1 zu 1 aus dem Buch genommen wird bräuchte ich eure Hilfe ob das so passt.

Deutsch: Einst ein Barbier, als er sah, dass das Wetter schön war, hatte der Handwerker seinen Sitz auf einen öffentlichen Platz gestellt. Abends, nachdem viele rasiert wurden und er einige Münzen eingenommen hatte und schon im Sinn hatte nach Hause zu gehen, erschien der Sklave und wünschte, rasiert zu werden. Der Friseur sagte jedoch: "Du bist zu spät gekommen. Wenn du rechtzeitig gekommen wärst, hätte ich dich rasiert. Nun wünsche ich jedoch nach Hause zu gehen." Der Sklave:"Wenn nicht mein Hausherr und Hausherrin mich so lange zurück gehalten hätte, wäre ich gerne früher aus dem Haus gegangen! Wenn du wüsstest, was für große Blutsauger dieselben sind, würdest du aus Mitleid bewegt mich sogar um sonst rasieren!" Der Barbier hat gelacht :" Wenn du nicht so frech wärst, würdest du bestimmt besser behandelt." Dennoch wünschte der Sklave rasiert zu werden.

Lateinisch: Aliquando tonsor, cum tempestatem bonam esse vidisset, more fabrorum sellam suam in loco publico posuerat. Vesperi, cum multis rasis aliquos nummos accipisset et domum ire iam in animo haberet, servus quidam apparuit et se radi cupivit. Tonsor autem dixit: "Sero venisti. Si in tempore venisses, te rasissem. Nunc autem domum ire cupio." Servus:" Nisi dominus dominaque me tam diu retinuissent, libenter prius domo exissem! Si scires eosdem magnas hirudines esse, tu misericordia commotus etiam gratuito me raderes!" Tonsor risit:" Si non tam procax esses, certe melius tractareri." Tamen servum radere coepit.

Danke schon einmal im Voraus ;)

Übersetzung, Latein, Rasur

Kann mir jemand, diesen Text, von deutsch auf kurdisch so perfekt wie möglich, übersetzen? Der Text, ist für eine aus dem Irak stammende Yezidin?

Wenn ich gewusst hätte, wie schwer es ist deine Hand loszulassen, hätte ich sie niemals berührt Habibi. Mein Herz war ein Stein, bis zu dem Tag, als du mir begegnet bist. Ich bereue Nichts, was wir auf uns genommen haben, aber ich bereue den Tag, an dem ich eine Minute zu schwach gewesen bin. Eine Minute, in der meine Angst größer als die Liebe wahr. Doch du weißt, ich habe sofort gemerkt, dass ich dich in meinem Leben weiterhin brauche. Du hast dein Leben für mich jeden Tag riskiert und ich wurde immer blinder vor Eifersucht. Ich hätte ruhiger bleiben müssen, so wie du es mir gesagt hast. Es tut mir leid Habibi, ich habe dich mit meiner Liebe erdrückt. Du bist nicht mein Eigentum und ich war zu egoistisch. Habibi ich weiß du hast in deinem Leben, viele Schmerzen gespürt und wenig Liebe. Ich wollte dir mein Herz für immer geben, ich wollte mit dir eine Familie sein. Dein Charakter war perfekt für mich, denn kein ist wie du. Habibi, ich bin ich bis heute traurig, ich habe Angst, dir über den Weg zu laufen und ich kann dir nicht mal mehr "Gute Nacht" sagen. Du fehlst in meinem Leben. Ich muss lernen, zu akzeptieren, dass du uns Aufgegeben hast. Meine Hoffnung lebt weiter, weil du sagtest, unsere Herzen bleiben zusammen. Ich Wünsche mir, dass du mich nicht "Hasst", wie du am Telefon gesagt hast. Ich Wünsche mir, dass du manchmal, auch an mich denkst. Ich Wünsche dir und deinen Kindern, nur den besten Weg im Leben. Ich Liebe Dich

Geh nicht, wenn du doch bleiben willst... Komm näher, bevor ich mich umdrehe...

Vergiss die Regeln, die dein Stolz aufgestellt hat. Denke nur einmal nicht darüber nach, was schief gehen könnte. Du weißt, wir Leben nicht für immer Habibi.

Sag etwas, bevor ich aufhöre zuzuhören, bevor ich dein Schweigen als Abschied nehme...

Deutsch, Übersetzung, Kurdisch

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung