Das Wort "enttäuschend" auf türkisch?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Es gibt 2 Konstruktionen als Entsprechung für das deutsche "enttäuschend". Beide sind aber unhandlich, da sie im gegenzug zum einen Wort enttäuschend als komplette Konstruktion jedesmal in mehreren Wörtern gesprochen/geschrieben werden müssen. : 

1. Hayal kirikligina ugratici  
das ist auch der erste treffer bei google translator - jedoch, wie so oft sagt kein Türke jemals sowas, sondern er verwendet immer andere Konstruktionen oder Redewendungen, um es zu umschreiben. 
"Otel deki yemek bizi hayal kirikligina ugratti." 

die Konstruktion, die von google Translator vorgeschlagen wird ist grammatikalisch und auch technisch korrekt... jedoch so sehr "nicht geläufig"... dass ich es als "falsches türkisch" einstufen würde. 

(nie gehört!:) ... hayal kirikligina ugraticiydi. 

2. Otel deki yemek bekledigimiz den kötüydu.  
"Das Essen im Hotel war "schlechter als wir erwartet hatten"". 

3. am richtigsten: 
"Otel deki yemek bir hayal kirikligiydi" 
(war eine Enttäuschung) 

Übersetzung für das Kettensägen-Massaker:  
"Motorlu Testerelerle hokkabazlik yapan adam in show`u  hayal kirikligina ugratti cünki kazadan dolayi elini kesmisti." 

Das Wort "Hızar" für Kettensäge mag richtig sein, jedoch würden 99 von 100 Türken auf der STraße danach gefragt, es nicht kennen, daher die geläufigere Umschreibung: 

Motorlu Testere oder weniger richtig: "elektrikli Testere". 

Mein Gott... türkisch ist EXTREM zu schwer zu übersetzen, wenn man einen "qualitativ hochwertigen Anspruch" auf "korrekte Übersetzung" hat.    ; - / 

Ich würde sagen, aufgrund des Wirtschaftswachstums kommt endlich die notwendige Komplexität und der damit einhergehende Wortschatz endlich zu den diese Sprache benutzenden Massen. Dennoch...   gibt es weder bei www.leo.org noch bei www.linguee.de  oder bei anderen ressourcen 

"online"  die kaum Chancen ins türkische zu Übersetzen wie bei anderen Sprachen. online... ist für türkisch eine Katastrophe. 

32

Google zum Beispiel ist auch in anderen Sprache eine Katastrophe. Wenn man nicht ein wenig Ahnung der anderen Sprache hat, übersetzen die falsch. Sie ordnen nur nach englischsprachichem Gebrauch ein. Wenn man das Höflichkeitswort "Sie" mit großem "S" benötigt, kommt immer nur "Du". Ist aber in Europa nicht überall Sitte, die Leute mit "Du" anzureden.Dazu kommt noch die falsche Deklination des nachfolgendes Verbes.

0

Krustyder Clown: danke für Deine Anfrage. Meinst Du nicht, wenn ich "drauf springe", dass das Gleichgewicht gestört wird? Vielleicht bin ich zu schwer und zu alt! ;-)

Aber im Ernst, ich bin vielleicht pedantisch, aber ich bin der Meinung, dass man so reden könnte. Natürlich  nicht in allen Regionen der Türkei. Auch in Deutschland wird einiges mit anderen Worten ausgedrückt, wenn man die Region wechselt. Ich konnte mich in nunmehr 58 Jahren Türkei-Erfahrung eigentlich immer deutlich ausdrücken und man hat mich verstanden; davon habe ich 10 Jahre lang dort gearbeitet und natürlich auch gelebt.

Es gibt sehr wohl ein Wort im türkischen für "enttäuschen". Es heißt

Hayal kırıcı (Träume zerstörend)

Das Essen im Lokal war enttäuschend: lokantadaki yemek çok hayal 

kırıcı idi.

22

Falls du Träume hattest... wollte ich sie ja nicht zerstören....   aber... ;-)   

Türken sagen auch "ich bin traurig" für "es tut mir Leid". Allerdings ... wenn man etwas falsch übersetzen wollte... dann würde man es genau so machen wie du und diese Übersetzung mit "Träume zerstören" als pauschale Übersetzung so stehen lassen. Genauso wie "üzgünüm" falsch ist für "alle Beispiele" von "es tut mir Leid" falsch ist. ("üzgünüm" = "es tut mir Leid" als höfliche Entschuldigungsformel wenn z.B. ein nachgefragter Artikel im Laden nicht mehr vorrätig ist. Der Verkäufer ist selbstverständlich... "nicht wirklich traurig"! sondern... er meint "tut mir Leid, wir haben Ware XY nicht mehr vorrätig)  

ES WIRD DIR NOCH "LEID TUN"!!! dass du falsch auf meine Frage geantwortet hast! oder...  Wirst du eher "traurig" sein? lol   
tut mir Leid, deine pauschale Übersetzung ist falsch. 

Trotzdem vielen Dank für deine "Mühen". 4 Zeilen sind für manche bereits eine Doktorarbeit schwer. ;-)  

1
32
@KrustyderClown

KrustyderClown: les mal Deinen letzten Satz durch. Irgend etwas stimmt da nicht. Ich kann Deine Übersetzungen nachvollziehen. Aber mich würde jeder verstehen, wenn ich sage: Oteldeki yemek hayal kıırııcı idi. Oder auch beklediğim gibi olmadı/değildi.

0
32

an "Krustyder Clown": Scheint so, als habe ich nur einen Teil der Ko.nversation auf meinem Computer.

Aber beruhige Dich: ich habe keine Träume gehabt.........Der Kommentar von mir ist auch nur 2 Zeilen lang. Wieso, frag mich nicht. Ich hab schon noch mehr geschrieben.

Darüber hinaus: Ich kann türkisch! Was "üzgünüm" bedeutet, weiß ich auch, ich habe 10 Jahre lang in Istanbul gearbeitet und spreche schon eine Ewigkeit lang türkisch bis heute.

1
7
@Enalita2

"üzgünüm" ama... (tut mir Leid, aber) "native speaker" ist eine zuverlässigere Quelle bei Übersetzungen.

0
32
@Kinkster

Krinkster: nicht immer!!!! Das sehe ich, wenn Dialekte geschrieben werden. Das st auch "native speaker". Aber es wäre trotzdem falsch. Gelem, gidem, görem zum Beispiel ist Dialekt, aber nie wird es überall so benutzt.

0
22
@Enalita2

In dir... habe ich eine Schwester im Geiste gefunden. Als akkurate, gründliche Übersetzerin, ja... ick möschte fast saeng..."pedantische" Sprachliebhaberin... will ich dich von nun an auf meiner FL haben.
Dort landen ausschließlich ernstnehmbare Personen, die für sich selbst, für andere und letztlich für die Gesellschaft hilfreich sein wollen, können u. möchten.

Vielen Dank für deine Antworten.
ich würde mich freuen wenn du draufhüpfst.

0

Darf Ich Serien übersetzen und es wieder hochladen?

hey,

ich habe mir schon sehr viele Serien angeschaut, leider gefallen mir genau die, die nicht auf deutsch sind. Ich schaue mir die mit arabischen Untertitel an weil die gesprochene Sprache Türkisch ist. Nun komme ich zur Frage: Darf ich Serien übersetzen also mit deutschen Untertitel und es auf Youtube hochladen ? Ich denke ich brauche dazu eine Erlaubnis vom Produzenten, aber wollte fragen ob es auch ohne Erlaubnis geht. Ich bearbeite die selber da ich mich mit Videobearbeitung auskenne. Ich hole mir etwas Hilfe von meinen türkischen Freunde für die Übersetzung. Die Serien kann man sich kostenlos auf Youtube anschauen ( für diejenigen die es interessiert : es handelt sich dabei um Dirilish Ertugrul, Filinta & um Kutlar Vadisi). Ich habe vor mir die von Youtube runterzuladen ( ich weiß das, dass nicht ganz legal ist). Und sie dann zu bearbeiten und anschließend wieder reinzustellen. Ich glaube nur das YouTube die Videos wieder rausnehmen wird.Ich will es eigentlich nur machen weil ich meine das jedermann diese Serien sich ansehen sollte & um mein Youtube Kanal etwas aufzubauen um später etwas nebenbei zu verdienen. Nun Darf ich das ?

...zur Frage

Übersetzung Türkisch - Deutsch? Was steht auf dem Bild?

Ich wäre Euch für eine Übersetzung sehr dankbar, da mir Google nur Kauderwelsch ausgibt.

...zur Frage

Was heißt пирожок (piroschok) auf Deutsch? Ein russisches Wort. Im Plural пирожки (piroschki)?

Ich bräuchte da nicht die Beschreibung, sondern das Wort, die Übersetzung.

...zur Frage

Reminder in anderer Übersetzung?

Hallo liebe Community,

Das Wort "reminder" wird ja meist als Erinnerung, welcher Art auch immer, übersetzt.

Manchmal aber ist aber die rein wortwörtliche Übersetzung nicht die einzige richtige Möglichkeit.

Kann "reminder" nicht auch für eine Person die sich erinnert stehen?

Oder kennt ihr ein anderes einzelnes Wort das eine Person beschreibt die voll mit Erinnerungen ist/ sich erinnert?

Liebe Grüße und stressfreie Tage wünscht Anne

...zur Frage

Seneca-Text-Übersetzung?!

Hi, brauche die übersetzung von einem werk von seneca, weiß nich mehr wie es heißt. es hat was mit dem umgang mit freunden und wie man sich freunde aussucht zutun. es sind keine hausaufgaben, brauche die übersetzung zum vergleich...

...zur Frage

Übersetzung(Japanisch)?

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?