Das Wort "enttäuschend" auf türkisch?

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Es gibt 2 Konstruktionen als Entsprechung für das deutsche "enttäuschend". Beide sind aber unhandlich, da sie im gegenzug zum einen Wort enttäuschend als komplette Konstruktion jedesmal in mehreren Wörtern gesprochen/geschrieben werden müssen. : 

1. Hayal kirikligina ugratici  
das ist auch der erste treffer bei google translator - jedoch, wie so oft sagt kein Türke jemals sowas, sondern er verwendet immer andere Konstruktionen oder Redewendungen, um es zu umschreiben. 
"Otel deki yemek bizi hayal kirikligina ugratti." 

die Konstruktion, die von google Translator vorgeschlagen wird ist grammatikalisch und auch technisch korrekt... jedoch so sehr "nicht geläufig"... dass ich es als "falsches türkisch" einstufen würde. 

(nie gehört!:) ... hayal kirikligina ugraticiydi. 

2. Otel deki yemek bekledigimiz den kötüydu.  
"Das Essen im Hotel war "schlechter als wir erwartet hatten"". 

3. am richtigsten: 
"Otel deki yemek bir hayal kirikligiydi" 
(war eine Enttäuschung) 

Übersetzung für das Kettensägen-Massaker:  
"Motorlu Testerelerle hokkabazlik yapan adam in show`u  hayal kirikligina ugratti cünki kazadan dolayi elini kesmisti." 

Das Wort "Hızar" für Kettensäge mag richtig sein, jedoch würden 99 von 100 Türken auf der STraße danach gefragt, es nicht kennen, daher die geläufigere Umschreibung: 

Motorlu Testere oder weniger richtig: "elektrikli Testere". 

Mein Gott... türkisch ist EXTREM zu schwer zu übersetzen, wenn man einen "qualitativ hochwertigen Anspruch" auf "korrekte Übersetzung" hat.    ; - / 

Ich würde sagen, aufgrund des Wirtschaftswachstums kommt endlich die notwendige Komplexität und der damit einhergehende Wortschatz endlich zu den diese Sprache benutzenden Massen. Dennoch...   gibt es weder bei www.leo.org noch bei www.linguee.de  oder bei anderen ressourcen 

"online"  die kaum Chancen ins türkische zu Übersetzen wie bei anderen Sprachen. online... ist für türkisch eine Katastrophe. 

Enalita2 19.09.2017, 11:23

Google zum Beispiel ist auch in anderen Sprache eine Katastrophe. Wenn man nicht ein wenig Ahnung der anderen Sprache hat, übersetzen die falsch. Sie ordnen nur nach englischsprachichem Gebrauch ein. Wenn man das Höflichkeitswort "Sie" mit großem "S" benötigt, kommt immer nur "Du". Ist aber in Europa nicht überall Sitte, die Leute mit "Du" anzureden.Dazu kommt noch die falsche Deklination des nachfolgendes Verbes.

0

Krustyder Clown: danke für Deine Anfrage. Meinst Du nicht, wenn ich "drauf springe", dass das Gleichgewicht gestört wird? Vielleicht bin ich zu schwer und zu alt! ;-)

Aber im Ernst, ich bin vielleicht pedantisch, aber ich bin der Meinung, dass man so reden könnte. Natürlich  nicht in allen Regionen der Türkei. Auch in Deutschland wird einiges mit anderen Worten ausgedrückt, wenn man die Region wechselt. Ich konnte mich in nunmehr 58 Jahren Türkei-Erfahrung eigentlich immer deutlich ausdrücken und man hat mich verstanden; davon habe ich 10 Jahre lang dort gearbeitet und natürlich auch gelebt.

Es gibt sehr wohl ein Wort im türkischen für "enttäuschen". Es heißt

Hayal kırıcı (Träume zerstörend)

Das Essen im Lokal war enttäuschend: lokantadaki yemek çok hayal 

kırıcı idi.

KrustyderClown 19.06.2017, 20:07

Falls du Träume hattest... wollte ich sie ja nicht zerstören....   aber... ;-)   

Türken sagen auch "ich bin traurig" für "es tut mir Leid". Allerdings ... wenn man etwas falsch übersetzen wollte... dann würde man es genau so machen wie du und diese Übersetzung mit "Träume zerstören" als pauschale Übersetzung so stehen lassen. Genauso wie "üzgünüm" falsch ist für "alle Beispiele" von "es tut mir Leid" falsch ist. ("üzgünüm" = "es tut mir Leid" als höfliche Entschuldigungsformel wenn z.B. ein nachgefragter Artikel im Laden nicht mehr vorrätig ist. Der Verkäufer ist selbstverständlich... "nicht wirklich traurig"! sondern... er meint "tut mir Leid, wir haben Ware XY nicht mehr vorrätig)  

ES WIRD DIR NOCH "LEID TUN"!!! dass du falsch auf meine Frage geantwortet hast! oder...  Wirst du eher "traurig" sein? lol   
tut mir Leid, deine pauschale Übersetzung ist falsch. 

Trotzdem vielen Dank für deine "Mühen". 4 Zeilen sind für manche bereits eine Doktorarbeit schwer. ;-)  

1
Enalita2 19.09.2017, 11:29
@KrustyderClown

KrustyderClown: les mal Deinen letzten Satz durch. Irgend etwas stimmt da nicht. Ich kann Deine Übersetzungen nachvollziehen. Aber mich würde jeder verstehen, wenn ich sage: Oteldeki yemek hayal kıırııcı idi. Oder auch beklediğim gibi olmadı/değildi.

0
Enalita2 20.06.2017, 12:08

an "Krustyder Clown": Scheint so, als habe ich nur einen Teil der Ko.nversation auf meinem Computer.

Aber beruhige Dich: ich habe keine Träume gehabt.........Der Kommentar von mir ist auch nur 2 Zeilen lang. Wieso, frag mich nicht. Ich hab schon noch mehr geschrieben.

Darüber hinaus: Ich kann türkisch! Was "üzgünüm" bedeutet, weiß ich auch, ich habe 10 Jahre lang in Istanbul gearbeitet und spreche schon eine Ewigkeit lang türkisch bis heute.

1
Kinkster 19.09.2017, 10:59
@Enalita2

"üzgünüm" ama... (tut mir Leid, aber) "native speaker" ist eine zuverlässigere Quelle bei Übersetzungen.

0
Enalita2 19.09.2017, 11:31
@Kinkster

Krinkster: nicht immer!!!! Das sehe ich, wenn Dialekte geschrieben werden. Das st auch "native speaker". Aber es wäre trotzdem falsch. Gelem, gidem, görem zum Beispiel ist Dialekt, aber nie wird es überall so benutzt.

0
KrustyderClown 23.10.2017, 12:07
@Enalita2

In dir... habe ich eine Schwester im Geiste gefunden. Als akkurate, gründliche Übersetzerin, ja... ick möschte fast saeng..."pedantische" Sprachliebhaberin... will ich dich von nun an auf meiner FL haben.
Dort landen ausschließlich ernstnehmbare Personen, die für sich selbst, für andere und letztlich für die Gesellschaft hilfreich sein wollen, können u. möchten.

Vielen Dank für deine Antworten.
ich würde mich freuen wenn du draufhüpfst.

0

Was möchtest Du wissen?