Die Beste Kuran übersetzung?(Im Türkischen und Deutschen)

5 Antworten

Ich besitze zwei Koranübersetzungen in die deutsche Sprache wobei mir persönlich die Übersetzung von Muhammad Asad "Die Botschaft des Koran" recht "gut" gefällt, da sie sowohl den Originaltext als auch Kommentierungen dazu mit beinhaltet, und der Verfasser, sowenig ich seine Einschätzung oder seinen Glauben insgesamt auch teile, mit Sachkenntnis herüberkommt. Interessant ist, dass Asad an einigen Stellen mit den Ansichten einiger anderer "Gelehrter" nicht ganz konform geht. Das Buch ist allerdings nicht ganz billig und kostet knapp 50 €uro.

Finde ich persönlich auch sehr gut :) habe es auch ich versuche aber irgendwann Arabisch zu lernen In Sha Allah

0

Übersetzungen verfolgen unterschiedliche Konzepte, die unterschiedliche Vor- und Nachteile haben. Deshalb kann man nicht einfach sagen das eine Übersetzung besser oder schlechter ist. Ich empfehle dir einfach verschiedene Übersetzungen zu verwenden und dann zu vergleichen. Auf diese Weise kannst du dann herausfinden was die gemeinsame Aussagen eine Verses sind, die ist dann sicherlich im Einklang mir dem Arabischen.

Du solltest auf jeden Fall darauf achten das du eine Übersetzung verwendest die nach 1924 entstand oder die nach dieser Zeit Überarbeitet wurde, da man früher andere Lesarten verwendete und deshalb nicht den Ursprünglichen Text verwenden konnte.

Die Übersetzung von Muhammad Asad ist ok, aber nicht wirklich gut. Das ist nicht seine schuld. Er hat den Koran ins Englische übersetzt und jemand anderes hat seine Übersetzung ins Deutsche übersetzt. Sie wurde also zwei mal übersetzt. Bei jeder Übersetzung gehen Informationen verloren. Man merkt das leider bei allen vorhandenen Übersetzungen zum Teil sehr startk. Da wird beispielsweise "Waly" mit "Freund" (Siehe 5:55) übersetzt (was zwar manchmal auch Freund heißen kann, in den meisten Fällen aber eher Anführer oder Vormund bedeutet).

Anderes Beispiel. Die meisten übersetzen nicht wortgetreu, sondern so, wie sie es aus dem Zusammenhang verstehen. So wird auch mal "Imam" mit "Buch" übersetzt (Siehe 36:12), obwohl das keiner einzigen Übersetzung von "Imam" entspricht. Wieder 5:55: Wörtlich steht am Ende des Verses "... und die die Abgabe (Zakat) entrichten während sie sich verneigen". Der einzige, der das auch so übersetzt ist Adel Theodor Khoury, ein libanesischer Christ. Alle anderen Übersetzer dachten sich: "Wieso sollte man Zakat zahlen, während man sich verneigt?" Also machen sie daraus: "... und die die Abgabe entrichten und sich verneigen." Dabei gehen wertvolle Informationen verloren.

Andere Schwierigkeiten: Fachbegriffe werden so übersetzt, wie sie keiner mehr versteht. Dann lieber gar nicht übersetzen und jeder Muslim weiß, was gemeint ist. Oder: Die Namen der Propheten werden nicht übersetzt. Also Ibrahim, statt Abraham. Isa, statt Jesus. Musa, statt Moses. Ayyub, statt Hiob. Wenn es die Namen in der Bibel doch schon gibt, kann man sie auch übersetzen.

Die Übersetzung von Rudi Paret macht deutlich, dass es sehr schwer ist, den Koran zu übersetzen. Bei jedem Satz hat er eine Klammer eingebaut, wie der Satz vielleicht auch noch heißen könnte. Das macht das ganze sehr unleserlich.

Die Übersetzung von Max Henning ist etwas "biblisch". Er hat versucht die Sprache etwas "älter" und "biblischer" wirken zu lassen. Hat auch was, muss aber heute nicht mehr sein. Im Verständnis der Muslime ist der Quran ja nicht nur für "gestern", sondern auch für heute und morgen.

Die Übersetzung der Ahmadiyya-Muslime ist auch nicht schlecht. Obwohl sie von den anderen Muslime nicht als Muslime anerkannt werden, ist ihre Übersetzung im Vergleich gar nicht so übel. Ihre abweichenden Glaubensüberzeugungen haben sie jedenfalls nicht in ihre Übersetzung mit hineingeschmuggelt, falls das einer befürchten solte.

Am besten gefallen mir zwei Übersetzungen. Die von Nadeem Ilyas und die von Adel Theodor Khoury.

Bei allen Übersetzungen gilt: Die Fußnoten sind meistens Schrott. Übersetzer sollten sie weglassen, und die Interpretation dadurch nicht vorwegnehmen. Dabei kommen oft sehr veraltete Ansichten zu Tage.

Muss / sollte man zum Koranlesen Arabisch können? Wenn ja, wie lerne ich das als deutscher Muttersprachler am besten?

Ich bin deutscher Muttersprachler und möchte gerne den Koran lesen. Ich bin kompletter Anfänger, kenne den Koran noch überhaupt nicht und begebe mich auf absolutes Neuland.

Schon oft habe ich gelesen, dass die deutschen Übersetzungen mit Vorsicht zu genießen sind, da einige Wörter oder Passagen im Arabischen auch eine andere Bedeutung haben können. Daher wird in diesem Fall empfohlen, Arabisch zu lernen um den Koran in seiner "Urform" verstehen zu können.

Ich beherrsche weder die arabische Schrift noch die arabische Aussprache, kann kein Wort dieser Sprache. Davon abgesehen habe ich gehört, dass Arabisch schwer zu erlernen und zeitintensiv sein soll.

Ist es wirklich erforderlich zum Koranlesen die arabische Sprache zu beherrschen? Falls nein: Welche deutsche Koran-Übersetzung ist zu empfehlen? Falls ja: Welche Möglichkeiten sind für einen deutschen Muttersprachler zum erlernen der arabischen Sprache zu empfehlen? Am besten möglichst günstig, da mein Budget begrenzt ist.

Im Voraus herzlichen Dank für Eure Tipps.

...zur Frage

Nutzen nicht-arabische Muslime Koranübersetzungen?

Immer wieder liest man, dass der Koran von Muslimen nur in der arabischen Ausgangssprache gelesen werden dürfte. Eine absolut eindeutige Übersetzung in andere Sprachen sei, wie bei allen Übersetzungen, unmöglich, weil jede Übersetzung zugleich eine Interpretation sei.

Was machen nun aber die vielen Muslime, die kein Arabisch sprechen können. Haben z.B. türkische Muslime (und die wenigsten können wohl arabisch sprechen) wirklich keine Übersetzung des Korans zu hause? Wie informieren sie sich über ihre Religion? Nur über Aussagen des Imams?

Wenn hier bei gf bei Diskussionen über den Islam ein Muslim in deutscher Sprache antwortet: Im Koran steht in Sure XY, dass Allah.....". Hat er dann nicht schon gegen die oben beschriebene Regel verstoßen?

...zur Frage

Sollte man den Koran auf Arabisch lesen?

Ich möchte den Koran lesen - weniger, weil ich konvertieren möchte, sondern viel mehr, weil mich objektiv interessiert was inhaltlich und sachlich gesehen drin steht.

Ich habe mich bereits etwas informiert und erfahren, dass es mehrere Übersetzungen in die deutsche Sprache gibt. Allerdings legt jede Übersetzung einen anderen Schwerpunkt, sodass empfohlen wird mehrere Übersetzungen zu lesen.
Es wird auch immer wieder darauf hingewiesen, dass keine noch so gute Übersetzung die Bedeutung des Arabischen übermitteln kann. Deshalb möchte ich mich nicht unbedingt von Übersetzungen abhängig machen.

Daher übe ich seit einiger Zeit autodidakt (also mir selbst beibringend) selbst Arabisch zu lernen, in der Hoffnung irgendwann mal das Original lesen und verstehen zu können. Alleine bei den arabischen Buchstaben habe ich so meine Mühe, denn für jeden der arabischen Buchstaben gibt es vier verschiedene Formen, wie dieser in einem Wort auftauchen kann (isoliert, Anfang, Mitte, Ende).

Aus diesem Grund: Bevor ich mir wirklich die Mühe mache eine für mich als gebürtigen Deutschen recht schwere Sprache zu lernen, möchte ich einmal von Fachkundigen eine Meinung einholen.
Ist es wirklich erforderlich arabisch zu lernen um den Koran lesen und verstehen zu können?

...zur Frage

Wieso gibt es Übersetzungen vom Kuran, wenn es verboten ist, ihn zu verändern?

Eine 1:1-Übersetzung von so vielen Sätzen ist unmöglich, aber die Muslime können den Kuran ja nicht alle auf arabisch lesen, oder? Akzeptieren sie die teilweise nicht richtigen Übersetzungen oder lesen sie ihn nicht und vertrauen ihren Imamen?

...zur Frage

Kuran/Koran übersetzt in türkisch oder deutsch UND der arabische Text in unseren Buchstaben

Hallo, ich suche seit langem unser islamische Buch Koran / Kuràn übersetzt in türkisch wenn nicht in deutsch UND der arabische Text soll in unseren Buchstaben stehen, sodass man arabisch liest: also so mein ich das, damit ihr mich nicht missversteht.

Bismillahirahmanirahim soll stehen und dies nicht in arabischer Schrift, arabisch kann ich nicht lesen und das ganze auf der anderen Seite übersetzt. Habe echt überall gesucht, auf Flohmärkten, Buchläden, Internet leider nicht fündig geworden oder ich suche falsch?

Ich danke im voraus.

...zur Frage

Sichere arabische übersetzung eines namens?

Ich würde gerne den namen sicher übersetzen lassen,da man ja diesen übersetzungen in internet lieber nicht vertrauen sollte. Habe auch leider keine arabischen freunde die mir weiterhelfen können. Es wäre nett wenn mir jemand den namen Belma übersetzen kann 😊

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?