"Herausforderung" auf Türkisch nicht übersetzbar?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Es scheint wirklich das es "meydan okuma" heißt sowas wie Herausforderung oder auch Challenge. Als Beispiel kann ich dir die "ALS ice bucket Challenge" geben in türkischen Raum war es zum Beispiel auch in Trend dort hieß es auch "ALS meydan okuma" also Challenge.

KrustyderClown 
Fragesteller
 30.01.2018, 10:41

Dies ist absolut und zu 100% richtig. (Leider gleichzeitig auch 100% falsch (Skurril - ich weiß, aber so ist es leider ;-) ) Allein...

entweder mögen Türken allgemein keine "Herausforderungen" lol oder... hinken sprachlich (mit der eigenen Sprache!) EXTREM hinterher, so dass der Terminus in der von über 90% der Menschen verwendeten Alltagssprache NICHT VERWENDET bzw. gänzlich unbekannt ist.

"meydan okumak" hat bisher fast ausschließlich eine militärische Konnotation und findet seinen Weg in die alltagsübliche nicht-militärische Verwendung zu 90% durch die Übersetzung analytischer ausländischerTexte ins türkische.

Demnach sind fremdsprachige Texte mit "meydan okumak" richtig übersetzt! Für den sprachlichen Gebrauch jedoch sind Formulierungen mit dem Terminus ein fast UNLÖSBARES Übersetzungs-Problem. Beispiele:

  1. Die Erziehung dieses Kindes ist eine "Herausforderung".
  2. Ich "fordere dich" hiermit zu einem Wett-Essen "heraus"!
  3. Noch zu 2. Türken fordern durchaus andere Zu Wett-Aktivitäten heraus, jedoch formulieren sie es z.B. nie. Das liegt u.A. an dem "Mangel" der Verwendung eines praktischen Terminus wie "to challenge" oder "herausfordern".
  4. Balancing out the turkish Budget deficit is a "challenging task".
  5. Die Unterstützung der PKK-Ableger PYD u. YPG durch die USA hat eine militärische Antwort der Türkei geradezu "herausgefordert".

Somit bleiben oftmals nur alternative, sinngemäße oder andere übersetzungstermini übrig.

Vielen Dank an alle die geantwortet haben und zu meiner Erhellung beitrugen und diese dann zu der sich herauskristallisierten Weisheit über den Term "meydan okumak" und "Herausforderung" kulminierte.

0
WWTTFF  30.01.2018, 11:44

👍gut zusammengefasst thx für den 🌟

1

Langenscheidt gibt mehrere Firmen an, auch dir hier diskutierte. Außerdem gibt es dort noch çağrı und zorluk. Letzteres in Sinne von Herausforderung = Schwierigkeit. Ein weiteres habe ich hier nicht mitgeteilt, da es laut Langenscheidt den Sinn von Provokation hat. ... Früher hatte das in Adelskreisen ein Duell zur Folge, jedenfalls hier.

m Im Lexikon wird es 2 "Herausforderungen" geben. Die erste wäre die Herausforderung an einen anderen Menschen, um einen Kampf zu starten. Das wäre in türkisch: (in negativen Sinne) Medan okumak, canini okurum.

Wenn Du aber meinst, dass es eine Herausforderung sein würde, wenn Du eine bestimmte Sache schaffen möchtest, kannst Du diese beiden nicht anwenden. Da müsste man sagen: benim gayretimi ister oder bu benim icin büyük bir sorun, Oder auch: büyük bir efor ister.

Man müsste den ganzen Zusammenhang wissen, um es richtig beschreiben zu können. Es gibt ja sehr viele Worte für eine Sache.

Mein Übersetzter hat noch einen weiteren Eintrag, der heisst:

"ana zorluklar"

Wörtlich heisst das "Grund-Schwierigkeit". Könnte hinkommen. Wenn man "meydan okuma" wörtlich übersetzt, dann ergibt sich kein Sinn?

wörtlich: "Gebiet oder Platz lesen" bzw. Stelle lesen?

Aber Sprichwörter wörtlich übersetzt ergeben auch keinen Sinn.

Enalita2  21.12.2017, 12:08

"Meydan okumak" ist schon richtig, wenn man damit die Herausforderung zu einem Kampf meint. Dann kann man ja jemanden zeigen, "wie der Marktplatz aussieht"

Ana zorluklar als Übersetzung für Grundschwierigkeit habe ich noch nie gehört. Man muss den Zusammenhang wissen, wo das Wort gebraucht wird. Für ein einziges deutsches Wort gibt es im türkischen schon einige Übersetzungen. Kommt eben darauf an. Man kann so viele unterschiedliche Übersetzungen nehmen.

0
AnoInfo  21.12.2017, 15:38
@Enalita2

Das ist wohl so. Da hast Du recht. Das kenne ich vom Studium der Thora, Bibel und des Koran auch.

0