Text – die besten Beiträge

Was findest du über diese lyrics? Sind sie grammatikalisch richtig?

What if it isn’t a phase? 

[ Verse 1 ] 

“It’s a phase, you’ll grow out of it” 

What if that “phase” is who I really am? 

What if I was born with it? 

Am I still the biggest disgrace? 

[ Chorus ] 

What if it isn’t a phase to grow out of 

What if it’s what I want? 

I can’t change who I really am 

Just like you can’t change your ways 

What if it isn’t a phase to grow out of 

What if it’s what I need? 

So I’m just begging you please 

accept me (mmh)

[ Verse 2 ] 

“Oh you’re so disappointing” 

What if you’re the only one who thinks so? 

What if I’ll always be 

What I am now? 

What I am now? 

[ Chorus ] 

What if it isn’t a phase to grow out of 

What if it’s what I want? 

I can’t change who I really am 

Just like you can’t change your ways 

What if it isn’t a phase to grow out of 

What if it’s what I need? 

So I’m just begging you please 

accept me (mmh)

[ Bridge ] 

No, it isn’t a phase 

It isn’t a phase 

It isn’t a phase to grow out of 

It isn’t a phase 

It isn’t a phase 

It can’t be a phase to grow out of 

No, it isn’t a phase 

It isn’t a phase 

It isn’t a phase to grow out of 

It isn’t a phase 

It isn’t a phase 

It can’t be a phase to grow out of 

[ Chorus ] 

What if it isn’t a phase to grow out of 

What if it’s what I want? 

I can’t change who I really am 

Just like you can’t change your ways 

What if it isn’t a phase to grow out of 

What if it’s what I need? 

So I’m just begging you please 

accept me (mmh)

Text, Grammatik, Lyrics

Caesar, de bello Gallico KA?

Hallo,

ich schreibe eine Lateinarbeit über Caesar. Unser Lehrer hat uns paar tipps gegeben aber ich konnte keine Lektüre dazu finden.

Könnte mir jemand weiterhelfen. 

Wir arbeiten zur Zeit mit der Cäsar Lektüre „Laurea“ von C.C.Buchner „Von Fakten und Fake News Cäsar, Bellum Gallicum“.

Tipps:

-Charakterisierung eines Volkes 

-Ungekürzt, 2 Komparative und 3 Superlative 

-Viele Steigerungen im Text vorhanden 

-Aus dem 5ten Buch 

-Ethnographischer Ausschnitt

-Von der Art her gleich wie 4.3 (Gall. 6,21)

-> Was wir im Unterricht übersetzt haben

-Im Unterricht übersetzter Text muss damit vergleichbar sein (Exkurse)

-Viele Relativsätze 

-Ablativfunktion (Instrumentalis, Qualitatis) 

Es geht um die Beschreibung eines Volkes was wir mit den Germanen vergleichen sollen. Das Volk im Text ist ein Volk das heute noch sehr viele lateinische Wörter benutzt.

-Es musste wenig gekürzt werden vom originalen Text

4.3 (Gall. 6,21): Was wir übersetzt haben: 

[Germani multum ab hac consuetudine differunt. Nam neque druides habent, qui rebus divinis praesint, neque sacrificiis student. Deorum numero eos solos ducunt, quos cernunt et quorum aperte opibus iuvantur, Solem et Vulcanum et Lunam,

reliquos ne fama quidem acceperunt.

Vita omnis in venationibus atque in studiis rei militaris consistit: A parvulis labori ac duritiae student. Qui diutissime impuberes permanserunt, maximam inter suos ferunt laudem:

Hoc ali staturam, ali vires nervosque confirmari putant.

Intra annum vero vicesimum feminae notitiam habuisse in turpissimis habent rebus. Cuius rei nulla est occultatio, quod et promiscue in fluminibus perluuntur et pellibus aut parvis renonum tegimentis utuntur magna corporis parte nuda.]

Text, Übersetzung, Caesar, Klassenarbeit, Lateinübersetzung, latinum, De Bello Gallico, lateinische Literatur

Meistgelesene Beiträge zum Thema Text