Lateinübersetzung – die besten Beiträge

Musterlösung für den Text "Menschheitstraum Fliegen"?

Hey liebe Gutefrage Community,

ich probiere mir privat Latein anzueignen und habe mir deshalb Jahr für Jahr die Schulbücher geholt, mittlerweile bin ich auf dem Niveu eines achtklässlers.

Ich würde gerne, falls ihr viel Zeit habt eine Musterlösung für den Text "Menschheitstraum Fliegen" um den mit meiner Übersetzung abzugleichen.

"Daedalus cum Icaro filio e patria pulsus in Cretam insulam pervenit. Ibi Minos rex Daedalum labyrinthum aedificare iussit. In hoc labyrintho Minotaurum monstrum includere volebat.

Labyrintho aedificato multisque aliis negotiis perfectis Daedalus ad regem adiit atque ,, Multos annos", inquit, ,,omnia, quae iussisti, perfecti;

nunc desiderio patriae affectus domum redire volo. Sine me abire, rex!" At Minos preces eius repudiavit eumque cum filio in turri inclusit.

Daedalus non desperans consilium audax cepit atque ,,Fili," inquit, ,,nava fugere non possumus. Caelum autem, per quod aves volant, nobis patet. Itaque alas nobis faciam." Statim fugam parare coepit: E cera atque pennis avium sibi filioque alas composuit easque corporibus aptavit.

Fuga parata Icarum severis verbis monuit: ,,Noli prope solem volare! Eo modo tutus eris. "Primum Icarus patri paruit. Sed postquam multas horas volaverunt, puer audacia incitatus in altum volavit Paulatim sol ceram liquefecit. Alis dissolutis Icarus in undas cecedit. Daedalus, ubi se filium amisisse animadvertit, mortem eius multos dies multasque noctes flevit atque artem suam devovit.

Danke, falls du dir die Mühe machst, mir die Musterlösung zu schicken.

LG Marco

fliegen, Latein, Lateinübersetzung, Musterlösung

Kann mir jemand helfen beim Latein Übersetzen. Richtig oder Falsch?

Hallo!

Ich habe 5 Sätze auf Latein, wo ich mir nicht sicher bin, ob ich sie Richtig übersetzt habe, könnte mir da jemand vielleicht helfen? Vielen Dank im Voraus

Bei den Ersten drei Sätzen, muss man jeweils angeben, ob es sich um ein Gerundium, eine Gerundivkonstruktion (Gerundivum pro gerundio) oder ein prädikatives Gerundiv ("müssen" - Gerundiv) handelt, und Übersetzten.

1.Capite vertendo Orpheus uxorem amatam iterum amisit.

Meine Übersetzung: Orpheus schickte wiederum die liebe Gattin zurück, um den Kopf zu wenden.

2.Veste sua dividenda Martinus virum pauperem adiuvit.

Meine Übersetzung: Martin muss sein Gewand teilen, um dem armen Mann zu helfen.

3.Cum Roma condita esset, cives Romani ad uxores sibi parandas virgines Sabinorum rapuerunt.

Meine Übersetzung: Nachdem Rom gebaut worden ist, raubten die Bürger Roms die Jungfrauen der Sabiner, um die Gattinnen für sich zu erwerben.

Bei den Nächsten 2 Sätzen, muss man besonders auf die Übersetzung der Konjunktive achten:

1.Theseus, cum navem ascenderet, ad parentes liberorum delectorum locutus est: "Ne questi sitis! Mox vobis liberi vestri reddentur."

Meine Übersetzung: Als Theseus das Schiff besteigt, sagt er zu den Eltern, dessen Kinder er ausgewählt hatte: "Klagt keinen Durst! Bald werden eure Kinder zurückkehren!"

2.Ne ipse auctor incendii putaretur, Nero constituit: "Christiani, cum Romam incenderint, comprehendantur et puniantur!"

Meine Übersetzung: Nicht einmal der Autor selbst glaubte an den Brand, Nero beschloss: "Die Christen, werden ergreift und bestraft, nachdem Rom angezündet wird!"

Schule, Sprache, Übersetzung, hausübung, Latein, Lateinübersetzung, übersetzen

Könnte jemand meine Übersetzung kontrollieren (Latein)?

Hallo Zusammen!

Als Aufgabe muss ich einen Text von Cicero vollständig übersetzen und finde diesen zum Teil etwas anspruchsvoll. Habe es trotzdem versucht und würde mich freuen, wenn jemand mal über meine Übersetzung schauen könnte? :) Danke im Vorraus!

Es ist deine Überlegung, dass du nach der Beendigung von zwei Festspielen anfängst mir zu antworten; meine ist es, dass ich den Termin für den Urteilsspruch vor den ersten Festspielen beantrage. Es wird so geschehen, dass deine diese Überlegung als schlau gehalten wird, meiner dieser Plan als aus der Not geboren. Das ist allerdings folgendermaßen zu verstehen, dass ich begonnen hatte zu sagen, dass ich mich mit dir auseinanderzusetzen habe: Als ich diesen Prozess auf Bitten der Sizilier übernommen und gemeint hatte, dass es mir bedeutend und vortrefflich ist, dass sie mein Vertrauen und meine Sorgfalt testen wollen, die die Uneigennützigkeiten und Unbestechlichlichkeiten gemacht hatten, habe ich mir dann vorgenommen durch diesen aufgenommenen Auftrag irgendetwas ziemlich großes auf mich zu nehmen, an dem das römische Volk meinen Willen in den Staat erkennen kann. Denn dieses scheinte mir keineswegs durch meine Anstrengung und dem unermüdlichen Fleiß angemessen, dass dieser da von mir in das Gericht gerufen wird - ein schon vom Urteil aller verurteilter - , wenn nicht dein dieses unerträgliche Spiel mit der Macht und diese Begierde, durch die du in den letzten Jahren mit einigen Urteilen Gebrauch machst, auch kommt der Prozess gefährlich zum Tragen wegen dieses verkommenen Subjektes. Aber nun, da ja diese absolute Herrschaft über die Gerichte so sehr mit Arbeit entzückt, bekenne ich, dass ich vielleicht eine große schwere Aufgabe auf mich nahm und eine mir sehr gefahrvolle, wahr jedoch würdig, bei der ich meine ganze Kraft für mein Lebensalter und meinen Fleiß einsetzen mag.

Bild zum Beitrag
Schule, Lateinübersetzung, Cicero in Verrem

Meistgelesene Beiträge zum Thema Lateinübersetzung