Latein – die besten Beiträge

Ovid - König Midas - Kontrolle der Übersetzung?

Hallo,

ich habe zehn Verse der Metamorphose König Midas übersetz und würde mich freuen, wenn mir jemdand Rückmeldung zu dieser geben könnte.

Lateinischer Abschnitt:

tum vero, sive ille sua Cerealia dextra

munera contigerat, Cerealia dona rigebant,

sive dapes avido convellere dente parabat,

lammina fulva dapes admoto dente premebat;

miscuerat puris auctorem muneris undis:

fusile per rictus aurum fluitare videres.

Attonitus novitate mali divesque miserque

effugere optat opes et quae modo voverat, odit.

copia nulla famem relevat; sitis arida guttur

urit, et inviso meritus torquetur ab auro

Meine Übersetzung:

Dann aber, wenn jener mit seiner rechten Hand das Geschenk des Ceres berührt hatte, erstarrten die Gaben des Ceres entweder, oder er bereitete vor, die Speisen gierig mit dem Zahn zu zermalmen, hüllte eine schimmernde Scheibe die Speisen ein, wenn die Zähne diese berührten.

Er hatte reines Wasser mit dem Schöpfer der Gabe gemischt. Er erkannte flüssiges Gold, welches durch den Rachen fließt.  

Entsetzt vor dem neuen und kostbare und elendige Leid wünscht er mit aller Kraft zu fliehen und er hasste, was er in aller Art und Weise gelobt hatte.

Er konnte sich trotz Reichtum nicht vom Hunger befreien.

Der Durst brannte trocken im Rachen und er wird vom verhassten und selbst verdienten/verschuldeten Gold gequält.

Ich bin mir besonders in den letzten zwei Sätzen unsicher

Schule, König, Latein, Ovid

(Latein Text übersetzt): Kann mir jemand helfen, diese Fragen zu beantworten :)?

Hallou, ich hätte eine Frage ob ihr mir helfen könnt die richtige Antwort zu diesen Fragen beantworten zu können, ich würde mich sehr riesig freuen, ich kenn mich da zu wenig aus, weil wir das zum ersten Mal machen, der lateinische Text habe ich ins Deutsche übersetzt und ich hoffe es macht irgendwie Sinn haha :)

Wohlschmeckendes Menschenfleisch (Mundus Novus: Amerigo Vespucci 1502):

Sie gehören weder zu den Kaufleuten noch zum Warenverkehr. Menschen führen untereinander Kriege ohne Kunst, ohne Ordnung. Die Ältesten in einigen ihrer eigenen Versammlungen wenden die jungen Männer dem zu, was sie wollen, und zünden den Krieg an. Dabei töten sie sich brutal gegenseitig. Und diejenigen, die sie als Kriegsgefangene führen, behalten nicht ihr Leben, sondern ihre Besiegten, um um ihrer selbst willen getötet zu werden; und unter dem menschlichen Fleisch (Fleisch) ist ihnen in Nahrungsmitteln gemeinsam. […] Ich kenne einen Mann, mit dem ich auch gesprochen habe, der Gerüchten zufolge mehr als dreihundert menschliche Körper veröffentlicht haben soll. Und wieder blieb ich siebenundzwanzig Tage in einer Stadt, wo ich überall in den Häusern menschliches Fleisch an Salzböden hängen sah. Ich sage noch mehr: sie fragen sich, warum wir unsere Feinde nicht gegessen haben und ihr Fleisch nicht in Speisen verwenden, von denen sie sagen, dass sie am schmackhaftesten sind. 

Ich würde mich riesig freuen, wenn ihr mir da helfen könnt!! :)

Bild zum Beitrag
Arbeit, Deutsch, Schule, Geschichte, Sprache, Text, Übersetzung, Latein, Ausbildung und Studium

Meistgelesene Beiträge zum Thema Latein