In welchen Filmen oder Serien findet man Übersetzungsfehler?

...komplette Frage anzeigen

7 Antworten

Star Trek TNG, 6. Staffel, erste Folge, "Gefahr aus dem 19. Jahrhundert, Teil 2". Englischer Titel: "Time's Arrow". 

Man findet Datas Kopf. Aber Geordi bekommt den Androiden trotz aller Bemühungen nicht mehr zum Laufen. Schließlich zieht er etwas aus dem abgetrennten Kopf, nämlich "eine Eisenfüllung

Ich bin mir sicher, das heiß im Original "an iron filing" = "ein Eisenspan".

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Keine"Fehler" im eigentlichen Sinne, aber in SÄMTLICHEN englischsprachigen Filmen werden schlechte Synchronübersetzungen verwendet: Zwei Muster: Wenn es um Berufe geht, müssen die Sprecher bei Berufsbezeichnungen oder bestimmten Krankheitsbildern  grundsätzlich einen überflüssigen unbestimmten Artikel verwenden"Ich bin EIN Lehrer"(logisch, weil NIEMAND zwei Lehrer sein kann!) Eine andere Übersetzungsmarotte besteht in merkwürdigen Familienbezeichnungen: In Deutschland spricht niemand von der "Schulze Familie".Ich kann mir diesen Unsinn nur mit Lippenbewegungen erklären, die sich schlecht anders mit Sprache füllen lassen.


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Die gibt es in jedem Film. Das sind aber keine Fehler, sondern Anpassung an die Mundstellung der Schauspieler. Wenn jemand ein Wort mit P sagt, kann man den in der Synchro kein A sagen lassen.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Wozu brauchst du die denn? 

Liegt auch im Auge des Betrachters, was ein Fehler ist. Wenn man den Sinn verfehlt, ist das klar. Wenn man aber Wortwitze anpassen muss oder eben andere Schwierigkeiten wie die Silbenzahl, die im deutschen gerne etwas länger ausfallen, als im Englischen, dann sind das keine Fehler, sondern notwendige Veränderungen der Qualität der Synchro zuliebe.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Meinst du auch so etwas wie die Textzeile "Looking at you kid." aus Casablanca?
In der deutschen Synchronisation kennt man die Stelle als "Ich schau dir in die Augen, Kleines."

Es handelt sich hierbei aber nicht wirklich um einen Übersetzungsfehler. Manchmal klingt halt eine etwas freiere Version in der deutschen Sprache besser, als zu nahe am Original zu bleiben.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von uncutparadise
22.04.2016, 19:15

Naja. Die deutsche Übersetzung hat nicht wirklich die Bedeutung aus dem Original.

0

König der Löwen 2
Original: than move downwind
Deutsche version: dann bist du eben blind.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?