Latein: Partizip Perfekt der Deponentien Übersetzung 🥺?
Satz: Nam philosophis ea permittere solitus sum, quae ceteri homines ratione confisi cognoscere non possunt.
Lösung: Denn ich war es gewohnt, diese Dinge den Philosophen zu überlassen, welche die übrigen Menschen, die auf ihre Vernunft vertrauen, nicht erkennen können.
Frage 1: Also dieses Partizip von confisi muss doch mit PERFEKT, also doch: ”vertraut haben” übersetzt werden? Bin ich im Recht?
Frage 2: Also confisi gehört doch zu den Semideponentien, also bedeutet das ja, das es in den Perfektformen passive Formen bildet, aber ein Partizip bei DEPONENTIEN muss doch immer im PARTIZIP PERFEKT AKTIV stehen, dann würde sich ja das widersprechen?
—> Oder bilden Semideponentien das ganz normale PPP in der Übersetzung, aber dann müsste es doch mit worden war oder ist übersetzt werden?