Lateinischen Satz richtig übersetzt?
Ich habe zwei Sätze aus Senecas Epistulae 91 übersetzt, sie passen jedoch nicht wirklich zum Inhalt:
Quae res effecit, ut firmitatem animi sui quaerat, quam videlicet ad ea, quae timeri posse putabat, exercuit. Hoc vero tam inopinatum malum et paene inauditum non miror si sine metu fuit, cum esset sine exemplo.
Meine Übersetzung:
Diese Sache bewirkte, dass er seine seine Fassung suchte, die er leicht für die Dinge, von denen er glaubte, dass man sie fürchten könne, ausübte. Aber dieses so unerwartete und fast unerhörte Übel war ohne Furcht, dass ich mich nicht wundere, dass es ohne Beispiel war.
Ich bin dankbar für jede Hilfe