Wie kommt man darauf? "to hump" bedeutet ja eiiiiiiigentlich nuuuur: BEISPIEL:
I will hump the luggage for you.
Ich schleppe das Gepäck für dich.
Warum bedeutet "schleppen" also zu Deutsch "vögeln"?
Es ergibt doch keinen Sinn, oder?
Ich kann mir vorstellen, dass man im Deutschen "vögeln" dazu sagt, weil man meint, dass es die Vögel miteinander treiben? Das wäre ja noch logisch.