Text – die besten Beiträge

Korrektur von einzelnen Versen aus Ovids Ars Amatoria?

Salvete liebe Lateiner,

ich wäre über eine Korrektur der folgenden AA-Verse wirklich dankbar, da mir die Übersetzung echt Schwierigkeiten macht (bzw. ich schon Autorenfehler sehe, wo keine sind wahrscheinlich). Es ist ein zusammenhängender Text, ich füge ihn für n Kontext mal ganz ein, tippe aber nur meine ÜS für meine Knackverse, die anderen sind klar.

Penelopen ipsam, persta modo, tempore vinces: 

Capta vides sero Pergama, capta tamen.

Legerit, et nolit rescribere? cogere noli:   

Tu modo blanditias fac legat usque tuas.             

Quae voluit legisse, volet rescribere lectis: 

Per numeros venient ista gradusque suos.

Forsitan et primo veniet tibi littera tristis,   

quaeque roget, ne se sollicitare velis.

Quod rogat illa, timet; quod non rogat, optat, ut instes.

Insequere, et voti postmodo compos eris. 

Nec credi labor est: sibi quaeque videtur amanda.

Pessima sit, nulli non sua forma placet.

Saepe tamen vere coepit simulator amare,               

saepe, quod incipiens finxerat esse, fuit.

Quo magis, o, faciles imitantibus este, puellae:

Fiet amor verus, qui modo falsus erat.

Delectant etiam castas praeconia formae;

virginibus curae grataque forma sua est.

Nam cur in Phrygiis Iunonem et Pallada silvis               

Nunc quoque iudicium non tenuisse pudet?

Legerit et nolit rescribere? Noli cogere!

Wird sie wohl lesen und nicht zurückschreiben wollen? Zwing sie nicht.

Was sind die Konjunktive? Potentialis?

Quae voluit legisse, volet rescribere lectis. Angabe im Buch: Üs. Ea, quae legisse voluit, eis lectis volet rescribere

Die, die sie gelesen haben wollte, wird sie zurückschreiben wollen, nachdem sie sie gelesen haben wird.

Ich bin einfach unsicher...

Forsitan et primo veniet tibi littera tristis, quaeque (angabe: et ea, quae) roget, ne se sollicitare velis.

Und vielleicht wird zuerst ein trauriger Brief für dich kommen, und einer, der bittet, dass du (ja was nun??? sie oder ihn) nicht erregen willst.

Der Relativsatz bezieht sich ja auf Brief, aber es kann doch nicht drum gehen den Brief nicht aufzuregen??? Aber das Reflexivpronomen drückt genau das für mich aus. Mache ich da grad einen Fehler oder Ovid?

Quod non rogat, optat, ut instes:

Was sie nicht fragt, das wünscht sie, dass du es verfolgst. Ist das eine verschränkter Relativsatz? Von dem, was... wünscht sie, dass...

Pessima sit, nulli non sua forma placet.

Ist sit ein Potentialis (sollte sie hässlich sein) oder eine konzessive Abart des Optativ (mag sie auch hässlich sein)?

Virginibus curae grataque forma sua est.

Jungfrauen ist ihre Gestalt eine Sorge (dient zur Sorge). Aber was ist grataque? Die angenehme Gestalt? Ja gut, aber was soll das und? Wo gehört das hin?

Vilen vielen Dank und beste Grüße!

Lernen, Geschichte, Sprache, Fremdsprache, Text, Übersetzung, Antike, Grammatik, Hausaufgaben, Lateinübersetzung, latinum, römische Geschichte, Stilmittel, übersetzen, Ovid, lateinische Literatur

Wieso gingen 2/3 der Aufzeichnungen der ursprünglich summerischen Entstehungsgeschichte "Eridu Genesis" /Sinnflut Erzählung /Gilgamesh(Bilgames) Epos verloren?

Und warum tauchte die Geschichte so spät erst wieder auf?

"The first translation of the Epic of Gilgamesh was produced in the early 1870s by George Smith, a scholar at the British Museum, who published the Flood story from Tablet XI in 1880 under the title The Chaldean Account of Genesis. There, Enkidu's name was originally misread as Eabani." (https://en.wikipedia.org/wiki/Enkidu)

Allein die babylonischen Aufzeichnungen zum Golgamesh Epos sind inzwischen über 4000 Jahre alt(https://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Clay_tablet,_the_story_of_Lugalbanda_in_the_Mountain_Cave,_Old-Babylonian_period,_from_southern_Iraq._Sulaymaniyah_Museum,_Iraqi_Kurdistan.jpg)

"The Eridu Genesis is written on a Sumerian cuneiform tablet of which about two thirds are now lost. The missing parts can be reconstructed from texts like the Sumerian King List and Berossus:"

https://www.livius.org/sources/content/oriental-varia/eridu-genesis/

https://www.answers.com/poetry/Why_was_the_story_Gilgamesh_lost_for_thousands_of_years

https://en.wikipedia.org/wiki/Babylonian_Map_of_the_World

Autor der babylonischen Gilgamesh-Version: https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Sîn-lēqi-unninni&wprov=rarw1

Bild: Carlos Gutiérrez Sáenz (From the Work "Enkidu and Gilgamesh"), CC BY-SA 4.0 <https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0>, via Wikimedia Commons, https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/0b/Babylon%27s_world_view.jpg/1600px-Babylon%27s_world_view.jpg?20240830110026

Bild zum Beitrag
Flut, Text, Mesopotamien, Noah

Meistgelesene Beiträge zum Thema Text