Satz: Non e libris legendis neque e fabulis philosophorum audiendis, sed e negotiis publicis et exemplis maiorum voluptatem capiam.
Lösung: Ich werde weder am Lesen von Büchern noch am Hören der Geschichten von Philosophen Freude haben, sondern an öffentlichen Aufgaben und an den Beispielen der Alten.
Frage 1: Woher kommt ”weder noch”?
Frage 2: Es muss doch noch dieses —> e vor dem fabulis und vor libris übersetzt werden?
Ein Ablativ Gerundivum muss doch mit DURCH übersetzt werden!!! Also muss doch die Übersetzung lauten: durch das Lesen aus den Büchern / durch Hören aus den Geschichten
Frage 3: Dieses ”e” gehört doch nicht zu dem Gerundivum oder ?
Frage 4: ”maiorum” muss doch mit —> der Vorfahren übersetzt werden ?
Danke