beurteil meine übersetzung bitte?

ich versuche die Sprache Aktiv zu studieren in dem ich NFs Lieder übersetze, dann velgleiche ich meine Übersetzung mit der auf der Webseite die ins DE übersetzt. (übrigens sollte ich "ist" am ende nach "übersetzt" stellen?) also, ich stelle die übersetzung von der Webseite zuerst an und dan die meiner (hab ich das auch richtig geschieben?) und anschliesslich den originalen Text

Ich bin ein Stressfall, treib' dich in den Wahnsinn, wenn ich arbeite

Obwohl, Ich bin wohl schlechter wenn nicht,

Ich bin ein Stressfall, trib dich in den Wahnsenn wenn ich arbeite, eigentlich bin ich noch wohl schlimmer wenn bicht.

I'm a stress case, drive you up the wall when I’m workin'

Actually, I'm probably worse when I'm not,

ich würde gern wissen wieso schlechter und nicht schlimmer, können beide in diesem Kontext benutzt werden? oder ein passt besser als die andere? und wieso kein "ein" vor Stressfall?

denn du weisst - mir reisst der Faden gleich

weil du weisst das ich bald zerstört wird

cause you know I'ma break soon

hab ich das schlecht ausgedrückt? hat das nicht mit geduld zu tun, und ich glaube er meinte dass er zerstört (break down) wird, übrigens wie mann sagt (break down) auf Deutsch? was Menschen betrifft und nicht gebäude oder so.

ich weiss das resoniert mit dir

worauf ich weiss du beziehst dich

I don't like to be wrong, which I know you relate to

macht es Sinn was ich geschrieben habe?

Und ich weiss ich lass' dich fühlen als wärst du am Ende der Strasse. (ist das eine Redewendung?)

Und ich weiss ich mach dich fertig. (könnte mir nichts anders einfallen.)

And I know I make you feel like you’re at the end of your rope.

Einfach der Hochmut am reden

es ist bloß den Stolz wer redet. (ist boß da falsch? und auch Stolz?)

Just the pride talkin'

Ich bin die Definition von Wrack, wenn du in meine Seele schaust

ich bin die Stimmung von Zerstörung wenn du in meiner Seele anschaust.

I'm the definition of "wreck" if you look into my soul.

wiese schaust und nicht anschaust, und wie war mein ausdruckung?

Das kommt raus, meist wenn ich mich verletzlich fühl'.

Es austaucht meistens wenn ich in einem verwundbaren Zustand bin. 

Comes out the most when I feel I'm in a vulnerable place.

Machte viele Fehler, die ich wünschte, ausradieren zu wissen

hab viele Fehler gemacht die ich mir wünschte ich wüsste wie man sie auslöscht.

Made a lot of mistakes I wish I knew how to erase

Wenn ich ängstlich bin, werde ich distanziert und drück' dich weg

Wenn ich Angst habe, könnte ich mich distanzieren und ich stoß dich ab. wegdrücken, wegstoßen, abstoßen. was wäre da besser?

When I'm afraid, might get distant and I push you away

Aber egal wie's ist, ich tu', was ich muss,

Aber igal wie der Fall ist, wird ich alles tun was notig ist.

But no matter the case, I'ma do whatever it takes.

Das ist alles für jetzt, ich würde gern wissen wie präzese die originale Übersetzung ist und was und wie könnte ich es besser ausdrucken. Danke sehr ich schätze jede Antwort die ich bekomme.

Musik, Song, Englisch, Deutsch, Lied, German, Sprache, english, Rap, Rapper, Übersetzung, Filme und Serien, language, translation

Meistgelesene Fragen zum Thema Rapper