Deutsche Synchronisation – die neusten Beiträge

Welche noch lebenden Synchron- bzw. Hörspielsprecher sind in euer Ohr gegangen und im Kopf geblieben?

Kommen wir zu einem weiteren Teil meiner Reihe über noch lebender Synchron- bzw. Hörspielsprecher.

Welche Synchron- bzw. Hörspielsprecher sind hier in euer Ohr gegangen und im Kopf geblieben?

Aus Platzgründen wurden passende Sprecher in der Umfrage zusammengefasst. Natürlich dürft ihr euch hier auch für einen einzelnen entscheiden.

Gerhard Garbers (1942):

https://www.youtube.com/watch?v=-d73HHcY9tc

https://www.youtube.com/watch?v=WYLAvN0RHGI

Sky du Mont (1947):

https://www.youtube.com/watch?v=PblFLVqelGU

Engelbert von Nordhausen (1948):

https://www.youtube.com/watch?v=k63TJyG4d8c&t=2s

https://www.youtube.com/watch?v=2ABn0QpXD4c

Till Hagen (1949):

https://www.youtube.com/watch?v=X31LwshJrG0

https://www.youtube.com/watch?v=Fhkf2dPju7U

Klaus-Dieter Klebsch (1949):

https://www.youtube.com/watch?v=MsO2KsWcJwE

https://www.youtube.com/watch?v=WsaXNoIWuiE

Wolfgang Pampel (1945):

https://www.youtube.com/watch?v=a6MAaBQg9Xs&t=90s

+ Joachim Tennstedt (1950):

https://www.youtube.com/watch?v=qANfHCW2P9M

Stefan Fredrich (1954):

https://www.youtube.com/watch?v=KqDjoa_l8QM

Thomas Karallus (1958):

https://www.youtube.com/watch?v=fzW7wXrVdU4

https://www.youtube.com/watch?v=WKykTG6VaKQ

Tilo Schmitz (1959):

https://www.youtube.com/watch?v=659xqUW2wOU&t=5s

https://www.youtube.com/watch?v=DNoT1R5Br2w

https://www.youtube.com/watch?v=L5yXO2_NgPY

+ Matti Klemm (1975):

https://youtu.be/OsK11OV-mmo?si=HXNYL_cGCK4EQiPv&t=2

https://www.youtube.com/watch?v=81Iyy13IZwc

https://www.youtube.com/watch?v=mtoEU94dj0E

Patrick Winczewski (1960):

https://www.youtube.com/watch?v=3voxdLqyvGw

https://www.youtube.com/watch?v=m4hBRU9Q1uI

Fortsetzung folgt!

Ich freue mich auf eure Beiträge!

Mit den besten Grüßen

euer SANY3000

Wolfgang Pampel + Joachim Tennstedt 57%
Sky du Mont 29%
Till Hagen 14%
Gerhard Garbers 0%
Engelbert von Nordhausen 0%
Klaus-Dieter Klebsch 0%
Stefan Fredrich 0%
Thomas Karallus 0%
Tilo Schmitz + Matti Klemm 0%
Patrick Winczewski 0%
Film, Kultur, Radio, Unterhaltung, Serie, Dr House, Hörspiel, Hollywood, Jim Carrey, kevin james, Synchron, Synchronisation, Synchronsprecher, deutsche Synchronisation, Harrison Ford, Kevin Spacey

Merkt Ihr auch des Öfteren, dass deutsche Dialogbücher zu ausländischen Filmen einfach nur mies verfasst wurden?

Ich habe vor einigen Tagen die deutsche Synchronfassung zu "Mes nuits sont plus belles que vos jours" von Andrzej Żuławski mit Sophie Marceau und Jacques Dutronc sehen können.

Persönlich kannte ich bisher nur die Originalfassung in französischer Sprache und dafür bin ich unglaublich dankbar.

Denn die deutsche Synchronfassung, "Meine Nächte sind schöner als deine Tage", kann der OF nicht im Geringsten das Wasser reichen.

Denn obwohl wir damals super Synchronsprecher hatten (Jacques Dutronc wurde 1989 bspw. von Christian Brückner gesprochen), konnte man merken (so man die Originalfassung kennt), dass die auf Deutsch verfassten Dialoge einfach nur "sinngemäß" (für mich ohne größeren Tiefgang), ja fast lieblos, übersetzt wurden.

https://www.youtube.com/watch?v=2RMQkyTVwXo

In der Originalversion wurden sehr viel mehr ausführliche Dialoge geführt. Worte und Ausdrucksweisen gewannen dadurch an der nötigen Emotion, dem Verständnis, die dem deutschen Publikum einfach verwehrt blieben, sodass man diesen Film hierzulande nicht wirklich die Bedeutung beimaß, die er verdient hat, da man ihn dadurch wahrscheinlich gar nicht wirklich "greifen" konnte oder wollte.

Was mich daran so aufregt ist, dass man doch zumindest fähige Dialogbuchschreiber verlangen kann, die jene Originalsätze einfach für das deutsche Publikum tatsächlich zu 99% 1:1 übersetzen - und nicht 08/15.

Gerade bei diesem Film wäre es echt darauf angekommen, da er - glaube ich - von Vielen bis heute missverstanden wird. Dabei verstehe ich ihn als (spirituelle) Poesie mit (teilweise) surrealistischen Zügen.

https://www.youtube.com/watch?v=Xq-46JRIsxw

Und auch wenn ich Christian Brückner als Synchronsprecher ansonsten SEHR schätze... ...in diesem Fall war er für Dutronc die falsche Wahl, finde ich.

Ich weiß nicht, ob jemand hier die Sprechstimme von Jacques Dutronc kennt. Aber dieser hat eine ganz enorm warme, sanfte Stimme mit unglaublich schönen Nuancen. 

Brückner klingt hingegen eher kantig - wenn auch er eine schöne Klangfarbe hat. Doch seine Stimme ist - gerade für diesen Film - zu hart und kalt.

Von den (nun endlich) wieder eingefügten Szenen (die damals einfach für die deutsche Fassung weggeschnitten wurden) möchte ich erst GAR NICHT sprechen. Denn diese wurden irgendwann mit VÖLLIG ANDEREN Sprechern nachsynchronisiert, die einen vorkommen, als seien sie von der Straße aufgegabelt worden. GANZ SCHRECKLICH!!!! Zudem möchte ich gar nicht erst wissen wie es sich dabei mit den Dialogen verhielt. Hat man dazu wenigstens noch die Originale verwendet oder einfach kurz nochmal irgendwie irgendwas "nachübersetzt"? Na DAS wäre ja die KRÖNUNG!

Von daher kann man unendlich glücklich sein wenn man der französischen Sprache mächtig ist und den Film im Original anschauen kann.

Denn er ist wirklich gut... . 

Schauspieler, Fernsehen, Film, filmbearbeitung, Kino, falsch, Frankreich, Französisch, Übersetzung, Dialog, Drama, Drehbuch, drehbuchautor, filmemacher, Filmsuche, Filmtitel, international, postproduktion, Synchronisation, deutsche Synchronisation, Französisch-deutsch, deutsche Synchro

Meistgelesene Beiträge zum Thema Deutsche Synchronisation