Deutsche Synchrokultur?

Das Ergebnis basiert auf 12 Abstimmungen

Ich mag die deutsche Sychrokultur 67%
ich mag die deutsche Sychro nicht, weil... 33%

5 Antworten

Ich mag die deutsche Sychrokultur

Ich mag es nur nicht, wenn man dann auch spezielle Wörter krampfhaft synchronisieren muss... Wenn ich zB einen französischen Film auf Arte schaue, dann MUSS MAN bei der Snychro Bonjour, Salut und Merci in Ruhe lassen... sonst zerstört das die Atmosphäre und den Hintergrund. Ich bin fast immer mit der Synchro zufrieden... außer bei manchen Filmen und Serien, wenn Charaktere Stimmen zugewiesen bekommen, die einfach überhaupt nicht passen.

DERstobbel 
Fragesteller
 06.08.2020, 20:37

Santiago Ziesmer als Vegeta ^^

0
Ich mag die deutsche Sychrokultur

Ich mag den German dub, aber die synchro ist nicht mehr so wie früher, finde ich. Klar kann das jetzt subjektiv sein, aber mir kommt es so vor, als hätte die Sprecher Qualität nachgelassen.

Ich habe mal gelesen, das Deutschland ein Überfluss an Sprecher hat und die Studios sich günstige Sprecher raussuchen, wodurch die Qualität sinkt. In Filmen, in denen sich auch altbewährte Sprecher*innen beteiligen, steht für mich der German dub so gut wie immer über das Original, außer in wenigen Ausnahmefällen.

Ich mag die deutsche Sychrokultur

Es gibt auf Youtube eine kleine Reihe, die einen Blick hinter die Kulissen der Synchronarbeit wirft - Hinter dem Mikrofon. Ich finde das einfach faszinierend anzuschauen.

https://youtu.be/0S3vOnQ1RIU?t=165

Kommt drauf an. Es gibt gute und es gibt schlechte einzelne Sprecher. Andererseits gibt es aber auch gute und schlechte Schauspieler im Original, weswegen die Bewertung im Zuge der Serie oder des Filmes meist etwas unausgewogen ist

Zum Beispiel Game of Thrones: Cersei Lannister ist im Original genial gesprochen und Lena Headey arbeitet auch relativ gut mit ihrer Stimme, sodass in ihrem Original ggf. Dinge oder Gefühlsnuancen vermittelt werden, die in der Synchro einfach komplett wegfallen.

Da KANN die Synchronsprecherin in meinen Augen nicht mit dem Original mithalten. Nicht weil sie schlecht wäre, sondern weil das Original super gut ist.

Schaue ich mir Daenerys an sehe bzw. höre ich das komplette Gegenteil. Emilia Clarke spricht ihren Text manchmal auf eine Art und Weise, dass sich mir der Eindruck bietet sie würde ihn gerade zum ersten mal von einer Pappkarte ablesen, so komisch liegt ihre Betonung teilweise.

Da switche ich beim Schauen der Serie dann meist auf Deutsch und bin so halb motiviert der Synchronsprecherin ein Denkmal zu setzen.

Kurzum: Es gibt gute Synchronsprecher... das sind halt meist Schauspieler und die Leute, die wirklich eine charakteristisch-tolle Stimme haben spielen meist auch eher, als dass sie sprechen.

Dennoch ist das Original in der Regel einfach 'passender' (außer man hat halt totalausfälle) und deswegen m.E. vorzuziehen. Eine Deutsche 'Synchronkultur' gibt es meines Erachtens nicht. Es werden halt Filme und Serien synchronisiert und das ist beim einen Schauspieler besser, beim anderen schlechter.

Manches lässt sich auch einfach von der Vorlage her schlecht übersetzen. Terry Pratchetts Scheibenweltromane basieren auf enormem Wortwitz und WOrtspielen, die teilweise nur im Englischen überhaupt Sinn ergeben. Sowas fällt natürlich weg. Und wenn sowas wegfällt, dann fallen schlimmstenfalls einzelne Aspekte des Charakters weg, die ihn zuvor ausgemacht haben, schlicht weil die Übersetzung platt ist. Da kann dann auch die Synchro nichts retten, denn die lesen ja im Endeffekt auch nur ab.

Lieder oder auch Gedichte sind nur sehr schwer zu übersetzen, wenn man zugleich die Worte möglichst beibehalten will und andererseits Metrum und Reimschema etc. einhalten muss.
Das ist auch niemandem vorzuwerfen finde ich...die kann man einfach nicht übersetzen

Ich mag die deutsche Sychrokultur

Weil das meine Muttersprache ist und es einfacher zu verstehen ist.

Mein Wortschatz ist im Deutschen ziemlich groß, ich glaube sogar überdurchschnittlich.