Latein Grammatik?

3 Antworten

Hallo,

die Lösung der Aufgabe ist agr nicht so schwer.

Ein AcI kann nur da vorliegen, wo auch ein Infinitiv im Satz steht und das Prädikat ein typisches AcI-Auslöserverb ist.

Ein abl.abs. kann nur dann vorliegen, wenn auch ein Partizip im Ablativ im Satz zu finden ist - und die Ablativendungen sind ja überschaubar (PPP: Abl.Sg. = -to/-so/-xo bzw. -ta/-sa/-xa ; Abl.Pl. = -tis/-sis/-xis // PPA: Abl.Sg. -nte ; Abl.Pl. -ntibus). Natürlich muss auch das Bezugswort des Partizips im Ablativ stehen, aber auch hier sind die Endungen überschaubar (Abl.Sg. endet immer auf Vokal ; Abl.Pl.: -is / -(i)bus). Abl.abs. stehen mesitens an der Satzspitze, hin und wieder aber auch hinter dem Subjekt.

Wenn du in den Sätzen ein Partizip findest, das eindeutig NICHT im Ablativ steht, handelt es sich bei dieser Übung um ein participium coniunctum (PC).

So, das sollte dir weiterhelfen. Wenn du später deine Lösung postest, schaue ich mir die gerne an.

LG

Zehra507 
Fragesteller
 22.04.2024, 22:33

Auf das gegebene Signal hin begann der Krieg.

Caesar, der den Zorn der Senatoren nicht fürchtete, betrat den Hof.

Aeneas sah den Untergang der Stadt.

Die Familie trauerte um die verfluchte Frau.

Die Erde hat die Menschen bewegt

Sie weinten.

Odysseus überwand die Gefahren des Augenblicks.

Zu Beginn der Nacht nahmen die Diebe das Kupfer mit.

Die Römer hielten den Feind für besiegt.

Der Priester führte den Stier über die Felder und verehrte den Gott Mars

Kinder lernen, ihren Körper zu trainieren.

Das Schiff wurde zerstört und die Matrosen kamen ums Leben.

könntest du mir das Bezugswort und Partizip nennen?

0
verbosus  23.04.2024, 01:50
@Zehra507

Sätze 1 - 3 sind in Ordnung. [signo - dato ; Caesar - timens]

Satz 4: Nachdem die Ehefrau verurteilt worden war, war die Familie traurig. [oder - sehr frei: Das Urteil gegen die Ehefrau betrübte die Familie.] [uxore damnata]

Satz 5: Was du übersetzt hast, wäre auf Latein: Terra homines movit. Der Satz bedeutet: Nach dem Erdbeben schrien die Menschen. / Als die Erde gebebt hatte, schrien die Menschen. (moveri = bewegt werden, sich bewegen, hier: beben) [terra mota]

Satz 6: Odysseus überwand die drohenden Gefahren. [pericula instantia]

Satz 7: OK (vielleicht besser: Als die Nacht einbrach/Bei Anbruch der Nacht raubten Diebe das Kupfer / das Erz / die Bronze. [aes kann auch für daraus gefretigte Gegenstände stehen]. [nocte ineunte]

Satz 8: Deine Übersetzung trifft zwar annähernd den Sinn des Satzes, ist aber zu frei: Die Römer glaubten, dass der Feind geschlagen/vertrieben [worden] sei/war.

Satz 9: circum agros = um die Felder herum, ansonsten okay [tauro ducto]

Satz 10: Nachdem/Weil die Kinder getadelt worden waren, bemühten sie sich ihre Körper zu trainieren. [pueri reprehensi]

Satz 11. okay - vielleicht nach "und" ein "so" einfügen. [nave fracta]

Ich bin ein wenig überrascht: Wie hast du die Sätze übersetzt, wenn du noch nicht einmal die Partizipien erkennst? Naja, ich habe sie dir - falls vorhanden - in Klammern hinter den jeweiligen Sätzen angegeben.

LG

0

1= O

2= P

3= H

4= L

5= H

6= S

7 = O

8 = I

9= I

10 = P

11 = A

Lösungswort: Philosophia

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – LK Latein
Von Experte verbosus bestätigt

Hallo,

Philosophia.

Herzliche Grüße,

Willy

Zehra507 
Fragesteller
 22.04.2024, 22:33

Danke könntest du mir das Partizip &Bezugwort nennen?

0