"Now you have him by the balls!" - Ist dieses Sprichwort in Amerika sehr verbreitet?! Was bedeutet das eigentlich ganz genau, also im metaphorischen Sinn?!

Ja 86%
Nein 14%

7 Stimmen

7 Antworten

Ja
"Now you have him by the balls!" - Ist dieses Sprichwort in Amerika sehr verbreitet?! Was bedeutet das eigentlich ganz genau, also im metaphorischen Sinn?!

Als gängiges deutsches Äquivalent für diesen Ausdruck kenne ich 'Jetzt habe ich ihn', wobei man unausgesprochen den Sinn herstellt, indem man ihn gedanklich ergänzt - das Register bleibt einem dabei selbst überlassen.

Im US-amerikanischen Umgang ist die Version mit körperlichem Bezug sehr verbreitet.

Der Ausdruck stammt wohl aus dem Cowboyjargon mit Bezug auf die Praxis, Tiere mit einem einzigen Griff an die empfindlichste Stelle zum Stillhalten zu zwingen. Ein drastisches Bild, das ohne weitere Erklärungen auskommt!

Sich der empfindlichsten Stelle zum Durchsetzen von Maßnahmen zu bemächtigen, die der dadurch Unterlegene von sich aus NIE dulden würde, ist Ausdruck einer Mentalität, wie sie in der Politik gang und gäbe ist. Dieser Ausdruck als sprachliches Mittel verdeutlicht klar die Philosophie ihrer Benutzer.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Sprachen machen Spaß!

zetra  04.12.2024, 14:54

Tragen oder kopieren sie hierher, den für die Übersetzung bestimmten Text ein.

Das verstehe ich so, wie es geschrieben steht.

Spielwiesen  04.12.2024, 15:09
@zetra

Das ist aber zugleich eine idiomatische Redensart, mit der dieses Bild übertragen wird auf eine Situation mit vergleichbaren Gegebenheiten. So ein sprachliches Bild nennt man eine Metapher. Um sie zu übersetzen, braucht es mehr als ein Übersetzungsmodul, das wie Fastfood gegen den kleinen Hunger ist - im Vergleich zu einem opulenten 5-Gänge-Menü.

zetra  04.12.2024, 15:21
@Spielwiesen

Danke, scheinbar nimmt das Lernen keine Ende im Leben.

Ja, weit verbreitet.

in die Ecke gedrängt

Oder so.

Stimme Bluob zu.


Random158  03.12.2024, 00:44

Du hast ihn bei den Eiern und er kann nichts mehr machen

Ja jemanden an den Eiern haben, ihn somit da haben wo er nichts mehr machen kann

Ja

jemanden an den Eiern zu haben, gibt es zwar auch im deutschen, ist hier aber weniger geläufig!

Ja

Es bedeutet über jemand Macht zu haben, sodass die Person dazu genötigt ist, den Anforderungen Folge zu leisten. Leider wird diese Art der Macht zu gern ausgenutzt.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Meine Meinung, eigene Erfahrung, Hilfe und Tipps zu Vielem