"Now you have him by the balls!" - Ist dieses Sprichwort in Amerika sehr verbreitet?! Was bedeutet das eigentlich ganz genau, also im metaphorischen Sinn?!
7 Stimmen
7 Antworten
"Now you have him by the balls!" - Ist dieses Sprichwort in Amerika sehr verbreitet?! Was bedeutet das eigentlich ganz genau, also im metaphorischen Sinn?!
Als gängiges deutsches Äquivalent für diesen Ausdruck kenne ich 'Jetzt habe ich ihn', wobei man unausgesprochen den Sinn herstellt, indem man ihn gedanklich ergänzt - das Register bleibt einem dabei selbst überlassen.
Im US-amerikanischen Umgang ist die Version mit körperlichem Bezug sehr verbreitet.
Der Ausdruck stammt wohl aus dem Cowboyjargon mit Bezug auf die Praxis, Tiere mit einem einzigen Griff an die empfindlichste Stelle zum Stillhalten zu zwingen. Ein drastisches Bild, das ohne weitere Erklärungen auskommt!
Sich der empfindlichsten Stelle zum Durchsetzen von Maßnahmen zu bemächtigen, die der dadurch Unterlegene von sich aus NIE dulden würde, ist Ausdruck einer Mentalität, wie sie in der Politik gang und gäbe ist. Dieser Ausdruck als sprachliches Mittel verdeutlicht klar die Philosophie ihrer Benutzer.
Das ist aber zugleich eine idiomatische Redensart, mit der dieses Bild übertragen wird auf eine Situation mit vergleichbaren Gegebenheiten. So ein sprachliches Bild nennt man eine Metapher. Um sie zu übersetzen, braucht es mehr als ein Übersetzungsmodul, das wie Fastfood gegen den kleinen Hunger ist - im Vergleich zu einem opulenten 5-Gänge-Menü.
Ja, weit verbreitet.
in die Ecke gedrängt
Oder so.
Stimme Bluob zu.
Ja jemanden an den Eiern haben, ihn somit da haben wo er nichts mehr machen kann
jemanden an den Eiern zu haben, gibt es zwar auch im deutschen, ist hier aber weniger geläufig!
Es bedeutet über jemand Macht zu haben, sodass die Person dazu genötigt ist, den Anforderungen Folge zu leisten. Leider wird diese Art der Macht zu gern ausgenutzt.
Tragen oder kopieren sie hierher, den für die Übersetzung bestimmten Text ein.
Das verstehe ich so, wie es geschrieben steht.