![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Pfiati/1524991628347_nmmslarge__632_72_1296_1296_69dcb4de533fd5b12511ab23703c736b.jpg?v=1524991630000)
Tippe auf ja. Seltsames Zeug. Würde ich nicht essen. Deswegen reduziert.
Tippe auf ja. Seltsames Zeug. Würde ich nicht essen. Deswegen reduziert.
Das ist normal so. Sie ist Südstaatlerin, aber mit "to keep it from getting" hat das nichts zu tun.
Sie macht aber einen Fehler mit "which", was eher im Süden vorkommt. Ein grammatikalischer Fehler.
Vielleicht: Quatsch reden
Ich denke Teffa hat alles erklärt.
Es ginge "Anyone will love CR 7".
Aber "Anyone loves CR 7" ist daneben.
Kommt aufs Land darauf an. Bei guten Flaschen, sollte Pfand darauf sein. In den USA war ganz lange her Pfand relativ normal.
Plastik und Glas sind ziemlich billig mittlerweile herzustellen.
Recycling ist hier aber sehr gängig
Old-fashioned's
Bloody mary's
1-3 klingen okay.
4 klingt daneben.
Ich sage booze oder liquor.
Oder: go-go juice.
:-) Ami hier.
Jeggings, leggings
Die der Kundin, würde ich sagen, ohne Kontext.
Hmmm ... schwierig.
Eher freedom.
Aber beides geht so:
I feel liberated.
I feel freed.
Eher cold brew nachmittags, momentan.
Würde "Jabäta" sagen. Klingt nach australischem Englisch iwie für mich. Bin Ami.
Die erste Version würde ich eher nicht sagen.
Wenn schon so:
Have you got an Italian book about cooking?
Meine Version:
Have you got an Italian cookbook?
Je nach Kontext.
"might" ist zu schwach, m. E.
"can have been" ist okay für mich.
Frei von mir:
Selina can have been the only person who took the last book.
Finde das nicht falsch, kontextbedingt.
Würde das genauso sagen, wie du es selber übersetzt hast.
Schwierig ...
Ich verstehe: Sie wusste, dass wenn sie ihm erzählen würde, was sie zu erledigen hat, würden sie sich trennen.
Oder so.
in nur wenigen Stunden
Würde beides sagen, ohne gross darüber nachzudenken.
Ja. Würde wieder hin. Sehr vielfältig. Schön.