Kollegin sagt zu meinem Chef, ich hätte gesagt "er hat Eier in der Hose", sprich, er weiß was er will und steht dazu - tatsächlich stammt der Spruch von ihr?
Ich habe seit einigen Monaten einen neuen Chef, der spanischer Muttersprachler ist und noch nicht so ganz gut Deutsch versteht.
Allgemeine und fachliche Unterhaltungen kann er führen, aber deutschen Slang oder Redewendungen versteht er oft nicht.
Ich habe eine sehr liebe, aber auch kommunikative und oft anzüglich redende Kollegin, die gelegentlich an unseren Büro vorbei kommt und Smalltalk betreibt.
Das ist erstmal auch völlig okay und lockert das Betriebsklima auf.
Letztens gab es von einigen stutenbissigen Kolleginnen von mir Inkompetente und unsachliche Angriffe auf mich und meine Arbeit.
Mein Chef, der das durchblickt hat, steuerte gleich dagegen und wies sie in ihre Schranken.
Meine kommunikative Kollegin bekam das mit und sagte in Abwesenheit meines Chefs zu mir, dass das ein guter Chef ist, sie möge ihn, denn er habe Eier in der Hose.
Ich sagte, dass ich auch froh bin, dass er das so schnell gelöst hat.
Als ich dann aus dem Urlaub kam, erzählte sie mir, sie sei während meines Urlaubs bei meinem Chef im Büro gewesen und habe ihm gesagt, ich möge ihn, da er Eier in der Hose hat.
Er sei daraufhin ganz rot und verlegen geworden und habe sich seiner Arbeit zugewandt.
Mein Chef ist 13 Jahre jünger als ich, verheiratet und stolzer Vater mehrerer Kinder.
Wir verstehen uns beruflich sehr gut und machen auch schon mal Witze, wobei er mich fragt, wenn er Begriffe nicht versteht.
Schlüpfrig wird es aber nie, da es erstens mein Chef ist, ich zweitens auch nicht auf der Ebene vertraulich werden möchte und ich auch Sorge hätte, dass er sich etwas wörtlich übersetzt.
Mir war es deshalb unglaublich peinlich, dass sie mehr oder weniger mich und seinen Genitalbereich in ein Lob gepackt hat.
Am ersten Tag nach seinem Urlaub hatte ich auch den Eindruck, dass er mit angezogener Handbremse kommunizierte.
Ich tat dann so, als wüsste ich von nichts und kurz darauf war er dann auch wie immer.
Als die kommunikative Kollegin wieder mal mit Sprüchen vorbei kam, sagte ich zu ihm, "jaja, die xx freut sich auch immer, wenn sie Leute in Verlegenheit bringt. Aber es weiß ja jeder, wie es gemeint ist".
Daraufhin lachte er.
Denkt Ihr, er könnte das mit den Eiern persönlich aufgefasst haben und verstanden haben, dass ich mich für ihn interessiere?
Wie reagiert man richtig, wenn jemand einen in solch eine peinliche Lage gegenüber dem Chef bringt?
Direkt ansprechen? Oder einfach ignorieren?
6 Antworten
Ich würde das mal als Tippfehler bezeichnen und nicht weiter verfolgen, wenn das eine einmalige Sache gewesen ist. Wiederholen sich dererlei Vorfälle aber, würde ich das zur Sprache bringen und der Kollegin einen Schuss vor den Bug erteilen wollte - weil es einfach vom Ding her nicht geht und jede Wette wäre sie auch beleidigt, würde ihr jemand so was in den Mund legen.
Dem Chef gegenüber würde ich allerhöchstens unter vier Augen sagen, dass die Formulierung nicht von dir stammt und die Kollegin im Allgemeinen wohl etwas mit Vorsicht zu genießen ist. Ich habe so was auch mal gemacht bzw. Kollegen im Vorfeld gewarnt, als eine entfernte Verwandte zu meinem damaligen Arbeitgeber kam - das hat mit Denunzieren nix zu tun, sofern es sachlich bleibt.
Nein, denn Eier zu haben ist ein traditioneller spanischer Spruch. Der ist in Deutschland noch gar nicht so lange verbreitet.
Zu sagen, dass jemand huevos (Eier), cojones (Hoden) oder Frauen auch ovarios (Eierstöcke) haben, ist in Spanien völlig normal und wird nicht sexuell aufgefasst, jedoch als ordinär und im Büro unpassend.
Evtl. hast du die Reaktion des Chefs fehlinterpretiert. Der ist sicher davon ausgegangen, dass er cojones hat, was soviel wie Durchsetzungskraft bedeutet. Evtl. fand er das nicht passend, sondern sieht sich als netten Chef oder er störte sich am ordinären Umgangston.
Oder er war verwirrt wegen der Hose und wusste nicht, was damit gemeint sei. Wie gesagt: Hoden oder Eier sagt man im Spanischen, allerdings nicht in der Hose. Ggf. interpretiert er das so, dass er zu wenig hätte, sie zu wenig "raushängen" lässt.
Wenn er nichts sagt bzw. ihn niemand fragt, können wir hier nur mutmaßen.
Der Spruch stammt nicht von ihr und ist auch schon sehr alt. Erst kürzlich habe ich gelesen, dass ein Rechtsextremist sagte: Hitler war der letzte Mann, der noch Eier in der Hose hatte. Der Spruch ist fies und weist auf einen eher schlechten Charakter hin.
In Spanien sagt man ebenfalls Eier oder explizit Hoden (cojones).
Tener cojones ist ein allgemeiner Spruch in Spanien. Siehe meine Antwort. Im Job wäre es u. U. zu ordinär, allerdings in einem entspannten oder kollegialem Umfeld nicht.
Klar. Aber es wird wie gesagt nicht sexuell aufgefasst, sondern ordinär als Durchsetzungskraft oder je nach Tonfall "tiene cojones" auch als: "DER erlaubt sich was".
Er ist auch kein Spanier sondern Mexikaner
Dort ist es nichts anderes. Cojones bedeutet Mut und Durchsetzungskraft.
https://dem.colmex.mx/ver/coj%C3%B3n
Allerdings kann das mit der Hose verwirrend sein. Aber ihr seid ja nicht in Mexiko.
Kann er sich denn überhaupt irgendwie artikulieren? Oder liegt eine Sprachbehinderung vor?
Soll die Frage ein Witz sein? Denkst Du, unsere Firma setzt so jemanden als Führungskraft ein????
Ich würde mich um das Ganze einfach nicht kümmern. Finde die Teamsituation, wie du sie schilderst, aber extrem anstrengend. Extremst ...
"ich möge ihn, da er Eier in der Hose hat."
"Mein Chef ist 13 Jahre jünger als ich, verheiratet und stolzer Vater mehrerer Kinder."
Es klingt halt, als hättest du gemeint, dass du ihn wegen seiner Potenz schätzt und nicht ungerne was mit ihm hättest.
Ich finde die Situation wirklich total anstrengend. Wäre ich in der Situation, würde ich, denke ich, einfach nicht darüber nachdenken. Für sowas würde mir die Kraft fehlen.
Die Teamsituation ist extrem entspannt. Das kostet keine Kraft, im Gegensatz zu davor.
Ich würde trotzdem nicht darüber nachdenken, denn was deine Kollegin über dich erzählt, hat ja nichts mit dir zu tun. Die kann ja alles mögliche erzählen - was ihr Spaß macht. Wenn du seine riesigen Eier bewunderst, muss er das mit dir selbst besprechen bzw. du mit ihm. Vorher würde ich nicht darüber nachdenken.
Haben einen Britischen Dozenten für englisch. Der meinte damals: erklärt uns einfach den Sinn der Sprichwörter und fertig.
Eier in der Hose haben hab ich auch schon zu ner Frau gesagt und es ist nicht anzüglich. Die Person hatte halt den Mut die Situation zu unterbinden und nicht aus dem Ruder laufen zu lassen.
Es geht hier um meinen neuen Chef mit Sprachproblemen.