Latein Übersetzung Cursus?
Hallo liebe Lateiner,
ich versuche meiner Schwester bei einer Übersetzung aus Lektion 32 im Cursus Buch zu helfen, doch wir kommen bei diesem Satz leider beide nicht auf die richtige Lösung:
“Cum autem ei ad lectum stantes et de febri et de siti tollenda diu inter se dissererent, ille iratus clamavit: Febrim vos tollere cupio, sitim solus tollere possum“
Unser Ansatz: „Als diese jedoch bei seinem Bett standen, und lange untereinander über das Fieber und den zu vermeidenden Durst sprachen, sagte jener zornig: Ich will, dass ihr das Fieber vernichtet, ich kann nur den Durst beseitigen.“
Problem Nr. 1: Cum leitet ja für gewöhnlich einen Satz im Konjunktiv ein, hier haben wir das entsprechende Wort „dissererent“ im Konjunktiv. Doch warum ist stantes keine Konjunktiv Form, sondern ein PPA. Grundsätzlich könnte es ja ein eingeschobener Nebensatz sein, aber es gibt ja die nebenordnende Konjunktion „et“, die die Satzteile verbindet. Für uns könnte der Satz nur schlüssig sein, wenn „stantes“ ebenfalls im Konkunktiv stehen würde, oder zumindest, dass „et“ entfällt.
Problem Nr. 2: Damit „Vos“ nach dem Doppelpunkt zum Subjekt im ACI werden kann, müsste es doch eigentlich vor dem zweiten Akkusativ „Febrim“ stehen. Sonst müsste der Satz doch eigentlich heißen: „Ich will, dass das Fieber euch vernichtet“, oder?
Es wäre sehr nett, wenn uns jemand unsere Denkfehler erklären könnte.
LG
3 Antworten
Cum autem ei ad lectum stantes et de febri et de siti tollenda diu inter se dissererent, ille iratus clamavit: Febrim vos tollere cupio, sitim solus tollere possum
Als sie aber für ihn am Bett stehend sowohl über das zu beseitigende Fieber als auch über den zu beseitigenden Durst diskutierten, rief jener zornig: Ich will, dass ihr das Fieber(!) beseitigt; den Durst kann ich allein beseitigen.
Problem2:
Durch die veränderte Wortstellung soll nur das Fieber betont werden. Ich habe es durch "(!)" betont. Ansonsten hat die Wortstellung keine Bedeutung.
Problem 1:
et...et... = sowohl ... als auch ...
Stantes= PPA
ei = Dat commodi = für ihn = zu seinem Vorteil.
Alles klar?
PS: solus = allein
In einem Originaltext ist das sehr gut möglich und ergibt vielleicht sogar die elegantere Übersetzung.
In einem (editierten) Schulbuchtext würde eigentlich immer zu "ii" korrigiert werden, um die Schüler nicht zu verwirren.
Aber vielleicht haben die Autoren von Cursus diese "Falle" auch extra dringelassen. Bei einem Originaltext würde ich jetzt in den kritischen Apparat schauen...
=> Kann man diskutieren. Beide Versionen sind sinnvoll und möglich.
Danke! Ich glaube, ich habe tatsächlich noch „ei“ statt „ii“ für die Pluralform gelernt, da ich ein anderes Buch als meine Schwester hatte. Aber definitiv gut zu wissen, dass beide Formen möglich wären…
Hallo,
beim AcI kann neben dem Subjektsakkusativ auch ein Objektsakkusativ, ein inneres Objekt auftauchen.
Bei vos febrim tollere cupio könnte natürlich auch febrim der Subjektsakkusativ sein; das würde dann aber keinen Sinn ergeben.
Der Sinn ist doch: Kümmert ihr euch um mein Fieber, gegen meinen Durst kann ich selbst etwas unternehmen.
Stantes ist ein Partizip Präsens Aktiv und weder Indikativ noch Konjunktiv.
Herzliche Grüße,
Willy
Es gibt so eine App die heißt Knowunity, ist eigentlich eine Lernapp aber da gibt es auch zu fast jeder Aufgabe aus fast jedem Schulbuch die Lösungen
Ich habe schon im Internet nach einer Übersetzung gesucht, aber leider nichts gefunden😔
Vielen Dank! Ich habe gar nicht mehr daran gedacht, dass „et“ und „et“ mit „sowohl… als auch…“ übersetzt werden kann. Könnte man „ei“ theoretisch auch mit „diese“ oder „sie“ übersetzen, also im Nominativ Plural von is“, oder wäre das dann wiederum falsch?
Jedenfalls eine sehr hilfreiche Antwort! Vielen Dank für das Feedback!