Muss man Konjunktiv immer mit Konjunktiv übersetzen ( latein )?
Wie würde man diesen Satz(teil) z.B übersetzen
Plinius Secundus , cum virginem cognovisset
2 Antworten
Hallo,
hier für dich die wichtigsten Regeln zur Übersetzung lateinischer Konjunktive:
Generell gilt für die Übersetzung des Konjunktivs im Nebensatz:
Du musst den Konjunktiv als Konjunktiv übersetzen:
- in si-Sätzen
- in quod-Sätzen (faktisches quod = dass/weil)
- in irrealen Vergleichssätzen vom Typ "als hätte ihn eine Tarantel gestochen"
- in Nebensätzen, die als Gliedsatz von einem übergeordnetem Satz in einer indirekten Rede abhängen (letztere Regel aufgrund der deutschen Regelung zur Verwendung des Konjunktivs)
Du kannst den Konjunktiv als Konjunktiv übersetzen:
- in Final- und Begehrsätzen (hier bietet sich oft auch eine infinitivische Übersetzung an)
- in indirekten Fragesätzen
Du darfst den Konjunktiv nicht übersetzen:
- in konsekutiven ut-Sätzen, weil sie eine reale Folge ausdrücken
- in cum-Sätzen, hier zeigt der Konjunktiv vor allem ein kausal-logisches Verhältnis zum übergeordneten Satz an, das bei indikativischen cum-Sätzen so nicht gegeben ist.
Der Konjunktiv im Lateinischen ist generell der Modus der Nicht-Wirklichkeit. Im Hauptsatz muss ein Konjunktiv immer übersetzt werden (meist mit Konjunktiv oder (Modal)Verben wie sollen, mögen, könnte, würde)
Und hier noch eine allgemeine Übersicht über die Verwendung und Übersetzung des Konjunktivs in Hauptsätzen: Der Konjunktiv bezeichnet ...
a) als Optativ Wünsche (erfüllbar: Konj.Präs. ; vielleicht in Erfüllung gegangen: Konj.Perf.; unerfüllbar: Konj.Impf.: unerfüllt: Konj.Plusq.) - oft findest du in Wunschsätzen die Wunschpartikeln: utinam, utinam ne oder vellem (letzeres nur bei Impf. + Plusq.)
Übersetzung: Konj.Präs. = Konj. I (bei 3.Sg.), mögen + Inf. oder hoffentlich + Indikativ ; Konj.Perf.: Übersetzung mit "mögen" oder "hoffentlich": Ne id fecerint! = Hoffentlich haben sie das nicht getan! ; Konj.Impf./Konj.Plusq. = Konj. II (mit finiter Verbform am Satzanfang) oder wenn doch (nicht) + Konj. II , Konj.Impf. auch Würde(n/t/st) X doch Y tun!
b) als Jussiv Gebote (Konj.Präs., in der Regel 2. + 3. Person) - Übersetzung: sollen
c) als (Ad)Hortativ eine Aufforderung (Konj. Präs. nur in der 1.Pl.) - Übersetzung: Lass(t) uns etwas tun! , Tun wir etwas!
d) als Prohibitiv ein Verbot (verneinter Konj.Perf. in der 2.Person) - Übersetzung: verneinter Befehl = Tu(t) nicht !
Die Verneinung bei a - d ist ne, nicht (!) non.
e) als Dubitativ/Deliberativ eine zweifelnde Frage in der 1.Person (Gegenwart: Konj.Präs.; Vergangenheit: Konj.Impf.) - Übersetzung: Konj.Präs. = Soll ich ... / Sollen wir ... ? , Konj.Impf. = Hätte ich /Hätten wir ... sollen ?
f) als Potentialis eine Möglichkeit (ohne Bedeutungsunterschied Konj.Präs. oder Konj.Perf.) - Übersetzung: könnte oder vielleicht + Indikativ Präsens ; als Potentialis der Vergangenheit dient Konj.Impf. Allerdings ist der Potentialis der Vergangenheit relativ selten und du findest ihn meist mit Verben des Sagens und Glaubens. Beispiel: Putares id ita esse. = Du hättest glauben können/Man hätte glauben können, dass es so war.
g) als Irrealis etwas Unmögliches, rein Hypothetisches oder Irreales (Irrealis der Gegenwart: Konj.Impf. , Irrealis der Vergangenheit: Konj.Plusq.) - Übersetzung: Konj.Impf. = Konj. II oder würde + Infinitiv ; Konj.Plusq. = hätte / wäre + Partizip II
Die Verneinung bei e - g ist non !
So, hoffe, das hilft dir weiter.
LG
Ich mach diese genaue und ausführliche Antwort mal zu einer kurzen Faustregel:
Konjunktiv nach ut, cum (und noch ein paar Konjunktionen): Nimm die Zeit aus dem Konjunktiv raus und übersetze so (also: Konjunktiv Plusquamperfekt -> mit normalen Plusquamperfekt übersetzen)
Konjunktiv Präsens im Hauptsatz: Probiere zuerst "sollen"
Konjunktiv Imperfekt im Hauptsatz: Probiere es mit "würde, würdest ... würden"
Konjungtiv Plusquamperfekt im Hauptsatz: Probiere es mit "hätte ge-...." // "wäre ge...." z.B. fuisset = er wäre gewesen
Mit dieser Faustregel kommst Du zu 90 % klar. Den Rest kannst Du dann später lernen, wenn Du die Faustregel sicher beherrschst und anwenden kannst.
Hallo,
nachdem oder weil Plinius Secundus die Jungfrau kennengelernt hatte (mit der Jungfrau geschlafen hatte - ohne Textzusammenhang ist weder zu entscheiden, wie das cum, noch wie das cognovisset übersetzt werden muß)....
Auf jeden Fall steht im Lateinischen der Konjunktiv, weil das cum ihn fordert. Er wird im Deutschen nicht übernommen.
Herzliche Grüße,
Willy