Ablativ mit „bei“ oder „als“ übersetzen?
Der Satz lautet: Occasione redeundi data celeriter abii.
ich möchte übersetzen: Bei der Gelegenheit zurückzukehren, bin ich schnell gegangen.
Aber da ich so nicht das „data“ übersetze dachte ich an: Als die Gelegenheit gegeben wurde, bin ich schnell gegangen.
Welche Version ist richtig? Wenn beide falsch sind, bräuchte ich die korrekte Übersetzung.