Hilfe in Latein zum Satz „Tolerare et vivere“?

4 Antworten

Hallo,

ich persönlich deute den englischen Spruch eher als Aufforderung und würde es wie folgt übersetzen: Patiens vivas! oder Et patiens vivas!

Wörtlich bedeutet es: (Auch wenn) du leidest, sollst du leben! Dabei ist patiens ein Partizip (wörtlich: leidend, als Leidender), das die Gleichzeitigkeit der beiden Geschehnisse hervorhebt. Solche Partizipialkonstruktionen sind typisch fürs Lateinische. Das "et" verstärkt das Partizip und gibt ihm eine konzessive Note (= trotzdem).

tolerare ist eher "etwas dulden" als etwas ertragen.

Es gibt übrigens ein schönes Gedicht von Catull, der darüber klagt, dass er von seiner Geliebten verlassen worden ist. Dort spricht er sich selbst Mut zu mit den Worten:

Obstinata mente perfer, obdura! = Mit verhärtetem Geiste ertrage (es), bleib standhaft!

Wäre vielleicht auch nett - und ist sogar ein Originalzitat ;) Außerdem trifft das "obdura" wie ich finde sehr schön die Bildhaftigkeit des englischen "endure".

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.
OzLuka 
Fragesteller
 01.02.2023, 23:36

ist die Bedeutung von „Pati et vivere“ trotzdem mehr oder weniger die gleiche wie die von „endure and survive“? Der Spruch ist tatsächlich auch ein Zitat deshalb wollte ich mir das ganz gerne stechen lassen.. Sieht nur weder im englischen noch im deutschen sehr ästhetisch aus.

0
verbosus  02.02.2023, 17:36
@OzLuka

"pati et vivere" bedeutet in allererster Linie "leiden und leben", wenn du findest, dass das den Sinn von "endure and survive" hinreichend ausdrückt, kannst du dir natürlich stechen lassen. Würde ich das sehen, würde ich aber wohl eher an eine Art Gleichsetzung denken (etwa: leiden = leben). Der Aspekt des Überlebens käme so vielleicht ein wenig abhanden. Stilistisch und vom Klang her, wäre vielleicht auch Folgendes ganz schick: Et patiens pergas! = Auch wenn du leidest, sollst du weitermachen. Oder: Perge et patiens! = Mach weiter, auch wenn du leidest! Bei diesen beiden Alternativen hast du zum einen zwei fast gleichlange Wörter und beide beginnen mit p. Wie gesagt, ich deute "endure and survive" mehr als Aufforderungen als als Infinitive, die einfach nur die beiden Geschehen bezeichnen.

0

"tolerare" bedeutet "aushalten" (also wie "endure"), "et" bedeutet "und" (also wie "and") und "vivere" bedeutet "leben" (also wie survive)

Dass heißt, dass der Satz grammatikalisch richtig ist.

OzLuka 
Fragesteller
 01.02.2023, 02:07

Alles klar, im Latein gibt es also keine sonstige Grammatikalische Regelung auf die man hier achten muss? Endure and survive an sich wurde mir im translator nämlich als pati et vivere übersetzt… Das fand ich aber persönlich nicht so schön wie tolerare.. Beides dementsprechend möglich?

0
Aculjos  01.02.2023, 02:09
@OzLuka

"patī" würde man in den meisten Fällen als "leiden" übersetzen (man kann es auch als "aushalten" übersetzen), jedoch wäre es grammatikalisch gesehen auch möglich, ja.

0
OzLuka 
Fragesteller
 01.02.2023, 02:16
@Aculjos

& was wäre in deinen Augen „richtiger“? Bzw „schöner“? tolerare oder pati?

0
Aculjos  01.02.2023, 02:22
@OzLuka

Also "patī" klingt schöner, könnte jedoch missverstanden werden, da die meisten Leute jedoch Latein nicht so gut beherrschen, kann dir das egal sein und du solltest einfach danach gehen, was dir besser gefällt.

1
latricolore, UserMod Light  01.02.2023, 03:00
"leben" (also wie survive)

Ich sehe schon einen Unterschied zwischen leben und überleben. 😉

Im Italienischen gibt's sopravvivere - gibt's im Lateinischen nix in der Art?

3
xSimonx3  01.02.2023, 03:19
@latricolore, UserMod Light

Allerdings wären supervivere und advivere keine gute Idee, da es auch "jemanden überleben", also "outlive" heißen könnte.
"Endure and outlive" klingt fast schon böse

1

Für "ertragen" gibt es neben tolerare noch das alternative Wort pati. Ich werde dir gleich zwei Wörterbucheinträge verlinken und dann kannst du gleich am Bedeutungsspektrum beider Worte abgleichen, welches deine Situation besser beschreiben könnte. Ich vermute pati...

Das et für ''und" ist ok. Alternativ geht auch ein angehägtes -que an das zweite Glied der Aufzählung. Der Römer sagte also "A et B" oder "A Bque".

Für das Verb "überleben" gibt es leider keine ideale Entsprechung im Lateinischen. Vivere bedeutet "leben". Tjoa, das kann man nehmen. Mein Rat wäre servari. Das bedeutet "gerettet werden" und klingt gut zu pati.

VG

Hier ist der Wörterbuch-Eintrag zu pati (auch wenn da patior steht 😀)

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/patior?hl=patior

Hier kommt der Wörterbuch-Eintrag zu tolerare (auch wenn da tolero steht 😀)

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/tolero?hl=tolero

OzLuka 
Fragesteller
 01.02.2023, 10:33

Ich erkenne den genauen Unterschied zwischen Pati & Tolerare irgendwie nicht.. Magst du den ggf. aufklären? Stehe dahingehend noch ein wenig auf dem Schlauch haha!

Danke dir übrigens :)

1
Miraculix84  01.02.2023, 15:01
@OzLuka

In pati steckt etwas mehr Leid drin (=> Patient).

Tolerare ist schwächer. Das ist mehr so ein Erdulden, wie wenn ich schreiende Kinder auf dem Spielplatz höre. Das ist nervig, aber es geht halt wieder vorbei. Es ist aber kein Leid.

Gern geschehen übrigens ;). Freue mich über Stern. 😉

0
Von Experte Miraculix84 bestätigt

„ertragen & überleben“

Wenn du tatsächlich so durch's Leben schleichen willst, dann empfinde ich das als ziemlich erschreckend.
Wer noch mit einer Playstation spielt, der sollte das Leben in Angriff nehmen und sich das beste aussuchen.

Zu Latein hab ich an anderer Stelle einen Kommentar geschrieben - diese Antwort ist dafür gedacht, dass du dir evtl. nochmal überlegst, ob du auch in 10 Jahren noch so depressiv drauf sein willst.

OzLuka 
Fragesteller
 01.02.2023, 10:25

Ertragen & Überleben bezieht sich hier nicht auf mein Leben an sich (welches ziemlich gut verläuft) sondern auf bestimmte Situationen die ein gewisses Durchhaltevermögen brauchen (wie der Tod eines geliebten Menschen oder andere Niederschlagende Ereignisse).
Ertragen & Überleben bezieht sich hierbei also darauf das die Welt sich trotzdem weitergeht & das man egal wie schlimm die Situation ist weitermachen sollte anstatt dich hängen zu lassen.

Und PlayStation spielen ist manchmal zum vielen Lernen ein guter Ausgleich so eine entspannte Runde FIFA schadet wohl keinem ;)

Aber ich verstehe was du meinst. Alles Sache der Interpretation.

2