Historischer Hintergrund über das Buch Antigone?

Hallo, ich muss morgen einen Vortrag über den historischen Hintergrund von "Antigone" halten. Mein Problem ist, dass ich nicht gut vorbereitet bin, da ich gestern und vorgestern Klausuren in zwei meiner Leistungskurse geschrieben habe. Ich möchte mich auf mögliche Fragen meiner Lehrerin vorbereiten. Dabei muss ich auf Parallel und Unterschiede zum Werk eingehen.Könntet ihr euch das mal durchlesen und mir sagen, was ihr an ihrer Stelle fragen würdet?

"In Sophokles' 'Antigone' erhalten wir einen faszinierenden Einblick in das goldene Zeitalter Athens im 5. Jahrhundert v. Chr. Trotz des Glanzes dieser Epoche war der Schatten des Peloponnesischen Krieges präsent, eines Konflikts zwischen Athen und Sparta. Inmitten dieser Herausforderungen erlebte Athen eine kulturelle Blüte, insbesondere im antiken Theater.

Sophokles' Tragödie 'Antigone' spiegelt nicht nur seine künstlerische Genialität wider, sondern auch die Fragen, Ängste und Konflikte einer von Krieg und politischen Unruhen geprägten Gesellschaft. Ein bedeutender Aspekt des Stücks ist die begrenzte Rolle der Frauen in der antiken griechischen Gesellschaft, die durch die Hauptfigur Antigone verkörpert wird. Sie stellt göttliche Gebote über weltliche Gesetze und wirft somit Fragen zur Position der Frauen in dieser Zeit auf.

Das Drama bringt auch politische Unterschiede zum Vorschein, indem es die monarchische Struktur durch König Kreon darstellt, obwohl Athen eine Demokratie war. Dies könnte eine kritische Haltung gegenüber Monarchien symbolisieren und das Stück zu einem kraftvollen Ausdruck politischer Kritik machen.

Insgesamt zeigt 'Antigone' nicht nur Sophokles' künstlerisches Talent, sondern auch die sozialen, politischen und kulturellen Dynamiken eines turbulenten 5. Jahrhunderts in Athen. Dieses Zusammenspiel von Gemeinsamkeiten und Unterschieden macht das Werk zu einem faszinierenden Spiegel der Geschichte."

Deutsch, Griechenland, Geschichte, Sprache, Antike, Athen, Demokratie, antikes Griechenland, Sophokles
Latein: korrekte Übersetzung?

Ich bin mir nicht sicher, ob meine Übersetzung so korrekt ist:

His autem omnibus druidibus praeest unus, qui summam inter eos habet auctoritatem.

Unter diesen allen Druiden aber steht einer an der Spitze, der unter ihnen die höchste Autorität hat.

Hoc mortuo aut, si qui ex reliquis excellit dignitate, succedit aut, si sunt pares plures, suffragio druidum adlegitur; nonnumquam etiam armis de principatu contendunt.

Nach seinem Tod tritt entweder nach, wenn dieser von den Übrigen durch Würde herausragt, oder wenn mehrere ebenbürtig sind, wird durch die Abstimmung der Druiden gewählt; manchmal kämpfen sie auch mit Waffen um die führende Stellung.

Hi certo anni tempore in finibus Carnutum, quae regio totius Galliae media habetur, considunt in loco consecrato.

Zu dieser bestimmten Zeit des Jahres setzen sie sich an einem heiligen Ort, in den Gebieten der Carnuten, nieder, die als die Region in der Mitte ganz Galliens gilt.

Huc omnes undique, qui controversias habent, conveniunt eorumque decretis iudiciisque parent.

Hier kommen alle zusammen, die Streit haben, und gehorchen diesen Entscheidungen und Urteilen.

Disciplina in Britannia reperta atque inde in Galliam translata esse existimatur, et nunc, qui diligentius eam rem cognoscere volunt, plerumque illo discendi causa proficiscuntur.

Es wird geglaubt, dass diese Lehre, nachdem sie in Britannien entdeckt und von da aus nach Gallien übertragen worden war, existiert und nun brechen sie, die genaueres über diese Angelegenheit erfahren wollen, meistens dorthin auf, um zu lernen.

Lernen, Geschichte, Sprache, Fremdsprache, Text, Übersetzung, Antike, Caesar, Grammatik, Hausaufgaben, Lateinübersetzung, latinum, römische Geschichte, übersetzen, De Bello Gallico, lateinische Literatur

Meistgelesene Fragen zum Thema Antike