Übersetzung – die neusten Beiträge

Denkt ihr, dass wäre ein geeigneter Schulaufgabentext von Ovid?

Ich bins mal wieder mit einem Lateintext, diesmal hab ich selber gesucht und hätte nun gerne Rückmeldung, ob es evtl. ein Auszug aus diesem Text sein könnte:

Nec coram mixtas cervae sumpsisse medullas,               

     Nec coram dentes defricuisse probem;

Ista dabunt formam, sed erunt deformia visu:

     Multaque, dum fiunt, turpia, facta placent;

Quae nunc nomen habent operosi signa Myronis

     Pondus iners quondam duraque massa fuit;                

Anulus ut fiat, primo conliditur aurum;

     Quas geritis vestis, sordida lana fuit;

Cum fieret, lapis asper erat: nunc, nobile signum,

     Nuda Venus madidas exprimit imbre comas.

Tu quoque dum coleris, nos te dormire putemus;         

     Aptius a summa conspiciere manu.

Cur mihi nota tuo causa est candoris in ore?

     Claude forem thalami! quid rude prodis opus?

Multa viros nescire decet; pars maxima rerum

     Offendat, si non interiora tegas.              

Aurea quae splendent ornato signa theatro,

     Inspice, contemnes: brattea ligna tegit;

Sed neque ad illa licet populo, nisi facta, venire,

     Nec nisi summotis forma paranda viris.

At non pectendos coram praebere capillos,               

     Ut iaceant fusi per tua terga, veto.

Illo praecipue ne sis morosa caveto

     Tempore, nec lapsas saepe resolve comas.

Tuta sit ornatrix; odi, quae sauciat ora

     Unguibus et rapta brachia figit acu.         Ich vermute, so ab "Cur.."

Unsere Lehrerin meinte, wenn wir uns dieses beiden im Unterricht übersetzen Texte nochmal genauer anschauen, sind wir auf der sicheren Seite:

Sed tu praecipue curvis venare theatris! Haec loca sunt voto fertiliora tuo. Illic invenies, quod ames, quod ludere possis, quodque semel tangas, quodque tenere velis. Ut redit itque frequens longum formica per agmen, granifero solitum cum vehit ore cibum, aut ut apes saltusque suos et olentia nactae pascua per flores et thyma summa volant, sic ruit ad celebres cultissima femina ludos. Copia iudicium saepe morata meum est. Spectatum veniunt, veniunt spectentur ut ipsae. Ille locus casti damna pudoris habet. Primus sollicitos fecisti, Romule, ludos, cum iuvit viduos rapta Sabina viros. [...] Romule, militibus scisti dare commoda solus: Haec mihi si dederis commoda, miles ero. Scilicet ex illo sollemnia more theatra nunc quoque formosis insidiosa manent.

Nec te nobilium fugiat certamen equorum!

  Multa capax populi commoda Circus habet.

Nil opus est digitis, per quos arcana loquaris,  

   nec tibi per nutus accipienda nota est.

Proximus a domina – nullo prohibente – sedeto!

   Iunge tuum lateri, qua potes, usque latus!

Et bene, quod cogit, si nolis, linea iungi,

   quod tibi tangenda est lege puella loci.

Hic tibi quaeratur socii sermonis origo

   et moveant primos publica verba sonos!

Cuius equi veniant, facito, studiose requiras!

   Nec mora, quisquis erit, cui favet illa, fave! [...]

Utque fit, in gremium pulvis si forte puellae

   deciderit, digitis excutiendus erit:

Etsi nullus erit pulvis, tamen excute nullum!

   Quaelibet officio causa sit apta tuo! [...]

Respice praeterea, post vos quicumque sedebit,

   ne premat opposito mollia terga genu!

Parva leves capiunt animos: Fuit utile multis

   pulvinum facili composuisse manu.

Wir sind uns eigentlich relativ sicher, da viele Wörter und grammatikalische Konstruktionen ähnlich sind, aber eine Absicherung durch jemanden, der sich auskennt, wäre nicht schlecht ;) Dankeschön schonmal im Voraus :) und entschuldigung, dass es so lang geworden ist :)

Lernen, Fremdsprache, Text, Übersetzung, Antike, Lateinübersetzung, latinum, Ovid, lateinische Literatur

Buchreihe (Titel)?

Heyyy,

ich schreibe gerade meine eigenen Bücher und wollte nach eurer Meinung fragen, was ihr denken würdet wenn ihr diese Titel in einer Buchreihe seht und wie sie euch einfach gefallen würden.

1. The Whispers of Life

2. The Whispers of Truth (and Power)

3. Echoes of the Fallen

4. The Whispers of War

5. The Whispers of Freedom (and Hope)

PS.: der 3 Titel ist anders, weil es sich um einen Wendepunkt in der Handlung handelt, einige der Charaktere erhalten Kräfte und ein toter Charakter (bzw. ein Paar) wird wieder lebendig, deshalb heißt es „Echoes of the Fallen“.

Ich habe auch einen Klappentext, leider nur auf English, aber hoffe das geht auch.

𝐓𝐡𝐞 𝐖𝐡𝐢𝐬𝐩𝐞𝐫𝐬 𝐨𝐟 𝐋𝐢𝐟𝐞 (1. book in a series)
✦•┈๑⋅⋯ ⋯⋅๑┈•✦
Akira wakes up in a room. No memories, no light, no 𝐋𝐢𝐟𝐞.
She must adapt to her "new" 𝐋𝐢𝐟𝐞 and find out where she is and why she got abducted.
When she finally gets to inspect the place she is in, she is met with a dark reality of the so called 𝕰𝖑𝖊𝖌𝖆𝖓𝖙𝖘 and 𝕀𝕟𝕟𝕠𝕔𝕖𝕟𝕥𝕚𝕒𝕖𝕤, girls "saved" by the regime of the 𝐔𝐧𝐢𝐭𝐬, only to be reshaped into ideals of obedience and grace, stripped of their pasts, their names, and eventually, their will.
But Akira isn’t who she, we all think, she is.
✦•┈๑⋅⋯ ⋯⋅๑┈•✦
Centuries after the war, humanity survives in wastelands, calling everything they find their home.
Above them drift the 𝐈𝐛𝐚𝐫𝐮𝐬𝐬𝐞𝐬—floating islands ruled by the 𝐔𝐧𝐢𝐭𝐬, inspired by the legend of Icarus. Beautiful, unreachable, and doomed to fall, drifting endlessly across the sky... until they fly too far.
Only 𝐅𝐮𝐭𝐮𝐫𝐚 stands in resistance: a city open to all, even to those, overshadowed by the 𝐈𝐛𝐚𝐫𝐮𝐬𝐬𝐞𝐬.
Its mission?
To abolish the inequality the 𝐔𝐧𝐢𝐭𝐬 built.
For that they build a resistance.
A tale of fight, battle and love.
✦•┈๑⋅⋯ ⋯⋅๑┈•✦

Die Genres sind Dystopie, Fantasy, Action, Sci-Fi und Romance

Danke für alle Antworten :)

Lg

Mia

Buch, Geschichte, Sprache, Schreiben, USA, Text, Übersetzung, Titel, Autor, Buch schreiben, Buchtitel, Englisch-Deutsch, Rechtschreibung, Reihe, Roman, schreiben lernen, summary, Buchreihe, Dystopie, klappentext, Novel

Wie findet ihr die Short Story?

Kann man das so schicken? (Englisch LK 11/2)

Title: “Happier than Ever“

I grew up watching the world from the sidelines. I learned when I was young that the world is just like a big cafeteria table I was not welcome at. I was an odd child- to say the least. Making up my own stupid little songs. Cutting myself bangs with the scissors I found in Mom’s drawer. Walking up to people when they’re sad and hugging them silently. An odd child- to say the least. It didn’t get me many friends. Obviously. The one friend I had was just as pathetic. So embarrassing. Honestly. I’m glad we grew apart. She’s still walking around with stupid sunflower clips in her hair. She’s still humming that little song we made up as kids. She’s annoying. Honestly. She thinks people like her for “who she is.” She has like 2 friends. Who would listen to her? She said I changed. She said that “I’m not being myself anymore“. But I know better. I didn’t change, I adapted. And that way I will be more successful and happy than her. 

It is the night before the new school year starts, so I lie down in bed, close my eyes and let the thoughts flow.

You must make friends. Do whatever it takes. It doesn’t matter if you’re not being yourself. It doesn’t matter if you’re uncomfortable. Do you seriously want to spend your school years all alone? Is that really what you want to happen? Wake up to a million spam emails yet not a single message from a friend? Not a single missed call? Not a single message asking “Are you coming today?” Is that seriously what you will let happen? No. Pull yourself together and fit in. You must fit in. If you don’t you’ll be an outcast again. No one will sit next to you in class. You will spend your breaks alone waiting for them to end while the others wish they’d never do. You will watch everybody laugh. Watch everybody hang out. Everybody be happy.

You must fit in. It doesn’t matter what it takes. Remember 7th grade? I’m sure you do. Do you want to repeat that cycle? Is your life just one long pitiful cycle? A cycle of being excluded, tolerated, yet not wanted. Accepted, yet not wished for. It’s pathetic how hard you’re trying. How hard you’re trying to be someone else, yet still manage to fail. But this time will be different because you realized something. Nobody is being themselves. Nobody. Then why should you be? It’s embarrassing to think anybody cares about your true self. Honestly. All those TV shows are making you delusional. Stop believing in that stupid fairytale where anybody cares about who you actually are. You are just a character to be played. Don’t play it the right way and you will end up alone. Do you want that to happen? No. Think about how much better everything will be. You will be happy. You will never be lonely again. Never again. People will look up to you. Admire you. Maybe even envy you. Every single day will not feel like a burden. You will not feel like a burden. You will stop being a burden. People will love you for who you are. Even if it isn’t the real you. The real you was always cut out to be a loser anyway. To be an outcast and alone. To be a pathetic nothing who no one likes. If you don’t want to be that person anymore then read your stupid books in private. Watch that stupid show in secret. No one cares about it anyway. Stop talking so much about things no one cares about. Do you seriously think the world revolves around yourself? Are you seriously that pathetic? You narcissist. It’s funny, hide that. Now think. What do they want to hear? What do they expect from you? Is it coolness? Nonchalance? Funniness? Whatever it is, you must be it. Don’t show yourself. You must fit in. People will expect different things from you. You must be versatile. Be whatever they want you to be. Be yourself in secret.

“Have a nice day too.” I smile back softly to my dear friend as I go home and lie down in bed. I look at my phone. 2 missed calls, 12 new messages. Perfect. A hard day of fitting in. Totally worth it though. I have friends. I’m fitting in. I’m amazing. Happier than ever. I finally feel… empty? Whatever. Now I can be myself. 

But when I look into the mirror I don’t recognize my self. Was she right? 

And now the lights are off, the chairs are empty and I’m all alone. No one is watching, yet why do I keep acting?

Englisch lernen, Englisch, Schule, USA, Text, Übersetzung, Abitur, Aufsatz, Englisch-Deutsch, englische Grammatik, Englischunterricht, Grammatik, Hausaufgaben, Rechtschreibung, summary, comment, Short story

Hilfe bei Latein Übersetzung von Celsus?

hallo, ich versuchte schon seid einiger Zeit diesen text von Celssu zu übersetzen, könnte mir jemadn sagen, ob ich alles richtig gemacht habe oder ob dort ein Paarr fheler drinnen sind.
Sanguinem ex fronte vel naribus mittere, in temporibus venas adurere, gargarizando pituitam evocare, subfumigare, oculos acribus medicamentis inunguere expedit. Victus optimus est, qui pituitam extenuat.

Übersetzung: Es ist zuträglich, Blut aus der Stirn oder den Nasen zu lassen, an den Schläfen die Adern zu ätzen, durch Gurgeln den Schleim auszutreiben, mit Rauch von unten zu behandeln und die Augen mit scharfen Arzneien zu salben. Die beste Lebensweise ist diejenige, die den Schleim verdünnt.

Tum acus admovenda est, sic acuta, ut foret, non nimium tenuis eaque demittenda sed recta est per summas duas tunicas medio loco inter oculi nigrum et angulum tempori propiorem […].
Übersetzung: Man nehme dann eine Nadel, die so scharf ist, dass sie weit genug eindringen kann, zu dünn darf sie freilich nicht sein. Man setzt sie senkrecht an den beiden äußersten Häuten an und durchbohrt diese in der Mitte zwischen dem Schwarzen des Auges und dem schläfennahen Winkel […].

Neque tamen timide demittenda est, quia inani loco excipitur.

Übersetzung: Die Nadel darf jedoch nicht zögerlich eingeführt werden, da sie in einem hohlen Raum aufgenommen wird.

Ubi eo ventum est, inclinanda acus ad ipsam suffusionem leviterque ibi verti et paulatim eam deducere infra regionem pupillae debet. Ubi deinde eam transit, vehementius inprimi, ut inferiori parti insidat. Si haesit, curatio expleta est […].

Überstzung: Wenn man an diese Stelle gelangt ist, muss die Nadel auf den Grauen Star gerichtet, dort leicht gedreht und allmählich unterhalb der Pupillenregion hinabgeführt werden. Wenn sie diesen dann passiert hat, muss sie kräftiger hineingedrückt werden, damit sie sich im unteren Teil festsetzt. Wenn sie stecken bleibt, ist die Behandlung abgeschlossen.

Lernen, Sprache, Fremdsprache, Übersetzung, Antike, Grammatik, Latein, Lateinübersetzung, übersetzen, lateinische Literatur

Caesar, de bello Gallico KA?

Hallo,

ich schreibe eine Lateinarbeit über Caesar. Unser Lehrer hat uns paar tipps gegeben aber ich konnte keine Lektüre dazu finden.

Könnte mir jemand weiterhelfen. 

Wir arbeiten zur Zeit mit der Cäsar Lektüre „Laurea“ von C.C.Buchner „Von Fakten und Fake News Cäsar, Bellum Gallicum“.

Tipps:

-Charakterisierung eines Volkes 

-Ungekürzt, 2 Komparative und 3 Superlative 

-Viele Steigerungen im Text vorhanden 

-Aus dem 5ten Buch 

-Ethnographischer Ausschnitt

-Von der Art her gleich wie 4.3 (Gall. 6,21)

-> Was wir im Unterricht übersetzt haben

-Im Unterricht übersetzter Text muss damit vergleichbar sein (Exkurse)

-Viele Relativsätze 

-Ablativfunktion (Instrumentalis, Qualitatis) 

Es geht um die Beschreibung eines Volkes was wir mit den Germanen vergleichen sollen. Das Volk im Text ist ein Volk das heute noch sehr viele lateinische Wörter benutzt.

-Es musste wenig gekürzt werden vom originalen Text

4.3 (Gall. 6,21): Was wir übersetzt haben: 

[Germani multum ab hac consuetudine differunt. Nam neque druides habent, qui rebus divinis praesint, neque sacrificiis student. Deorum numero eos solos ducunt, quos cernunt et quorum aperte opibus iuvantur, Solem et Vulcanum et Lunam,

reliquos ne fama quidem acceperunt.

Vita omnis in venationibus atque in studiis rei militaris consistit: A parvulis labori ac duritiae student. Qui diutissime impuberes permanserunt, maximam inter suos ferunt laudem:

Hoc ali staturam, ali vires nervosque confirmari putant.

Intra annum vero vicesimum feminae notitiam habuisse in turpissimis habent rebus. Cuius rei nulla est occultatio, quod et promiscue in fluminibus perluuntur et pellibus aut parvis renonum tegimentis utuntur magna corporis parte nuda.]

Text, Übersetzung, Caesar, Klassenarbeit, Lateinübersetzung, latinum, De Bello Gallico, lateinische Literatur

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung